The audio files that are to be sent are the following:
The Divine Mercy Chaplet
[ar] (ar_ave.mp3 أو ar_ave.mp3 :الأحرف الأولى من بلدك ، على سبيل المثال **)
[in] (** inisial dari negara Anda, misalnya: in_ave.ogg atau in_ave.mp3)
[it] (** iniziali del tuo paese, ad esempio: it_ave.ogg o it_ave.mp3)
**_eterno_padre
[ar] ايها الآب الازلي اني اقدم لك جسد ابنك يسوع ودمه ونفسه ولاهوته, طعويضا عن خطايانا وخطايا العالم اجمع
[de] Ewiger Vater, ich opfere Dir auf den Leib und das Blut, die Seele und die Gottheit Deines über alles geliebten Sohnes, unseres Herrn Jesus Christus, zur Sühne für unsere Sünden und die Sünden der ganzen Welt.
[es] Padre Eterno, te ofrezco el Cuerpo y la Sangre, el Alma y la Divinidad de Tu Amadísimo Hijo, nuestro Señor Jesucristo, en propiciación de nuestros pecados y los del mundo entero.
[fr] Père Éternel, je T'offre le Corps et le Sang, l'Âme et la Divinité de Ton Fils bien-aimé, Notre Seigneur Jésus-Christ, en réparation de nos péchés et de ceux du monde entier.
[in] ???
[it] Eterno Padre, Ti offro il Corpo e il Sangue, l'Anima e la Divinità del Tuo dilettissimo Figlio, nostro Signore Gesù Cristo, in espiazione dei nostri peccati e di quelli del mondo intero.
**_per_la_sua
[en] "For the sake of His sorrowful Passion, have mercy on us and on the whole world."
[ar] بحقّ الامه المقدّسة, ارحمنا وارحم العالم اجمع
[de] Durch Sein schmerzhaftes Leiden habe Erbarmen mit uns und mit der ganzen Welt.
[es] Por Su Dolorosa Pasión, ten misericordia de nosotros y del mundo entero.
[fr] Par Sa douloureuse Passion, sois miséricordieux pour nous et pour le monde entier.
[in] ???
[it] Per la sua dolorosa Passione, abbi misericordia di noi e del mondo intero.
**_santo_dio
[en] "Holy God, Holy Mighty One, Holy Immortal One, have mercy on us and on the whole world."
[ar] قدّوس الله, قدّوس القوي, قدّوس الذي لا يموت ارحمنا وارحم العالم اجمع
[de] Heiliger Gott, heiliger starker Gott, heiliger unsterblicher Gott, habe Erbarmen mit uns und mit der ganzen Welt.
[es] Santo Dios, Santo Fuerte, Santo Inmortal, ten piedad de nosotros y del mundo entero.
[fr] Dieu Saint, Dieu Fort, Dieu Éternel, prends pitié de nous et du monde entier.
[in] ???
[it] Santo Dio, Santo Forte, Santo Immortale, abbi pietà di noi e del mondo intero.
**_sangue_e_acqua
[en] "O Blood and Water, which gushed forth from the Heart of Jesus as a fountain of Mercy for us, I trust in You!"
[ar] ايها الدم والماء اللذان سفكا من قلب يسوع المسيح كنبع رحمة لنا, اننا نثق بكما
[de] O Blut und Wasser, aus dem Herzen Jesu als Quelle der Barmherzigkeit für uns entströmt, Jesus, ich vertraue auf Dich!
[es] Oh Sangre y Agua que brotaste del Corazón de Jesús como una fuente de misericordia para nosotros, en Ti confío.
[fr] Ô Sang et Eau, qui avez jailli du Coeur de Jésus, comme Source de Miséricorde pour nous, j'ai confiance en vous!
[in] ???
[it] O Sangue ed Acqua che scaturisci dal Cuore di Gesù come sorgente di misericordia per noi, confido in te!
The Holy Rosary
**_segno_croce
[en] Sign of the cross
[ar] + بسم الآب والإبن والروح القدس الإله الواحد آمين.
[de] + Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. Amen.
[es] + En el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo. Amén.
[fr] + Au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit. Amen.
[in] + Dalam nama Bapa, dan Putera dan Roh Kudus. Amin.
[it] + Nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo. Amen.
**_credo
[en] Apostles' Creed
[ar] قانون الإيمان
[de] Apostolisches Glaubensbekenntnis
[es] El Credo
[fr] Le Credo
[in] Aku Percaya
[it] Credo apostolico
**_pater
[en] Our Father
[ar] ابانا الذي
[de] Vater unser
[es] Padre nuestro
[fr] Notre Père
[in] Bapa Kami
[it] Padre nostro
**_ave
[en] Hail Mary
[ar] السلام عليك
[de] Gegrüßt seist du Maria
[es] Avemaría
[fr] Je vous salue Marie
[in] Salam Maria
[it] Ave Maria
**_gloria
[en] Glory be to the Father
[ar] المجد للآب
[de] Ehre sei dem Vater
[es] Gloria
[fr] Gloire au Père
[in] Glory be to the Father
[it] Gloria al Padre
**_salve_regina
[en] Hail, holy Queen
[ar] سلام, ملكة السماء
[de] Salve Regina
[es] La Salve
[fr] Salut ô Reine
[in] Salam, Ya Ratu
[it] Salve Regina
**_litanie
[en] Loreto litanies and final prayer
[ar] طلبة العذراء
[de] Lauretanische Litanei
[es] Letanía Lauretana
[fr] Litanies de Lorette
[in] Litani Santa Perawan Maria
[it] Litanie Lauretane
**_gesu_mio
[en] "O my Jesus, forgive us our sins, save us from the fires of hell, and lead all souls to Heaven, especially those in most need of Your Mercy."
[ar] يا يسوع الحبيب, اغفر لنا خطايانا, نجنا من نار جهنم والمطهر, وخذ الى السماء جميع النفوس خصوصاً تلك التي بأكثر حاجة الى رحمتك.
[de] O mein Jesus, verzeih uns unsere Sünden, bewahre uns vor dem Feuer der Hölle, führe alle Seelen in [fr]
den Himmel, besonders jene, die deiner Barmherzigkeit am meisten bedürfen.
[es] Oh Jesús mío, perdónanos, líbranos del fuego del infierno, lleva al Cielo a todas las almas, especialmente las más necesitadas.
[fr] O mon Jésus, pardonnez-nous nos péchés, préservez-nous du feu de l'enfer, conduisez toutes les âmes au ciel, surtout celles qui ont le plus besoin de votre miséricorde.
[in] Ya Yesus yang baik, ampunilah dosa-dosa kami. Selamatkanlah kami dari api neraka, dan hantarlah jiwa-jiwa ke surga, terlebih jiwa-jiwa yang sangat membutuhkan kerahiman-Mu.
[it] Gesù mio, perdona le nostre colpe, preservaci dal fuoco dell'inferno. Porta in Cielo tutte le anime, specialmente le più bisognose della Tua misericordia.
**_o_dio
[en] "O God come to my aid... O Lord, make haste to help me."
[ar] يا ربّ الى إغاثتي .اللهم اسرع الى معونتي.
[de] O Gott, komm mir zu Hilfe. Herr, eile mir zu helfen.
[es] Dios mío, ven en mi auxilio. Señor, date prisa en socorrerme.
[fr] Dieu viens à mon aide. Seigneur, à notre secours.
[in] ???
[it] O Dio, vieni a salvarmi. Signore, vieni presto in mio aiuto.
**_regina_pace
[en] "Mary, Queen of peace, pray for us."
[ar] صلّي لأجلنا. يا مريم, سلطانة السلام
[de] Maria, Königin des Friedens, bitte für uns.
[es] María, Madre de gracia, Madre de misericordia, defíéndenos de nuestros enemigos y ampáranos ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén.
[fr] Marie Reine de la Paix, priez pour nous.
[in] Bunda Maria, doakanlah kami.
[it] Maria Regina della pace, prega per noi.
**_intenzioni_papa
[en] "Prayers for the Pope's intentions."
[ar] الصلاة على نية البابا
[de] Gebete für den Papst.
[es] Oraciones por las intenciones del Papa.
[fr] Prières pour les intentions du Pape.
[in] Doa-doa untuk Intensi Paus.
[it] Preghiamo per le intenzioni del Papa.
Joyful mysteries
**_gioia1
[en] "First Joyful Mystery... The Annunciation of the Angel Gabriel to Mary"
[ar] السر الأول من اسرار الفرح
بشارة الملاك جبرائيل لمريم
[de] Das Erste freudenreiche Geheimnis. Die Verkündigung des Erzengles Gabriel an die Jungfrau Maria.
[es] Primer Misterio Gozoso. La Encarnación del Hijo de Dios.
[fr] 1er Mystère Joyeux. L'Annonciation de l'Ange Gabriel à la Vierge Marie.
[in] Peristiwa Gembira Pertama. Maria menerima kabar gembira dari malaikat Gabriel.
[it] Primo mistero della Gioia. L'annuncio dell'Angelo a Maria.
**_gioia2
[en] "Second Joyful Mystery... The Visitation of Mary to her cousin Elizabeth"
[ar] السر الثاني من اسرار الفرح
زيارة مريم لأليصابات
[de] Das zweite freudenreiche Geheimnis. Der Besuch Marias bei Elisabeth.
[es] Segundo Misterio Gozoso. La Visitación de Nuestra Señora a su prima Santa Isabel.
[fr] 2e Mystère Joyeux. Visite de la Vierge Marie à sa cousine Élisabeth.
[in] Peristiwa Gembira Kedua. Maria mengunjungi Elisabet, saudaranya.
[it] Secondo mistero della Gioia. La Visita di Maria a Santa Elisabetta.
**_gioia3
[en] "Third Joyful Mystery... The Birth of Our Lord Jesus - The Nativity"
[ar] السر الثالث من اسرار الفرح
ولادة ربنا يسوع - ميلاد
[de] Das dritte freudenreiche Geheimnis. Die Geburt Jesu im Stall von Bethlehem.
[es] Tercer Misterio Gozoso. El Nacimiento del Hijo de Dios en el portal de Belén.
[fr] 3e Mystère Joyeux. La naissance de Jésus dans la grotte de Bethléem.
[in] Peristiwa Gembira Ketiga. Yesus dilahirkan di Betlehem.
[it] Terzo mistero della Gioia. La Nascita di Gesù nella grotta di Betlemme.
**_gioia4
[en] "Fourth Joyful Mystery... The Presentation of Jesus in the Temple"
[ar] السر الرابع من اسرار الفرح
تقدمة يسوع الى الهيكل
[de] Das vierte freudenreiche Geheimnis. Jesus wird von Maria und Josef im Tempel dargebracht.
[es] Cuarto Misterio Gozoso. La presentación de Jesús en el Templo.
[fr] 4e Mystère Joyeux. Jésus est présenté au temple par Marie et Joseph.
[in] Peristiwa Gembira Keempat. Yesus dipersembahkan di Bait Allah.
[it] Quarto mistero della Gioia. La presentazione di Gesù al tempio.
**_gioia5
[en] "Fifth Joyful Mystery... Finding of the child Jesus in the Temple"
[ar] السر الخامس من اسرار الفرح
العثور على الطفل يسوع في الهيكل
[de] Das fünfte freudenreiche Geheimnis. Jesus wird im Tempel wiedergefunden.
[es] Quinto Misterio Gozoso. El Niño Jesús perdido y hallado en el Templo.
[fr] 5e Mystère Joyeux. Jésus retrouvé dans le temple.
[in] Peristiwa Gembira Kelima. Yesus diketemukan kembali di Bait Allah.
[it] Quinto mistero della Gioia. Il ritrovamento di Gesù nel tempio.
Luminous Mysteries
**_luce1
[en] "First Luminous Mystery... The Baptism of Jesus in the Jordan"
[ar] السر الأول من أسرار النور
عماد يسوع في نهر الأردن
[de] Das erste lichtreiche Geheimnis. Die Taufe im Jordan.
[es] Primer Misterio Luminoso. El Bautismo en el Jordán.
[fr] 1er Mystère Lumineux. Le Baptême dans le Jourdain.
[in] Peristiwa Terang Pertama. Yesus Dibaptis di Sungai Yordan.
[it] Primo mistero della Luce. Il Battesimo di Gesù al Giordano.
**_luce2
[en] "Second Luminous Mystery... The wedding feast of Cana"
[ar] السر الثاني من أسرار النور
ظهور يسوع في عرس قانا
[de] Das zweite lichtreiche Geheimnis. Die Hochzeit von Kana.
[es] Segundo Misterio Luminoso. Las bodas de Caná.
[fr] 2e Mystère Lumineux. Les noces de Cana.
[in] Peristiwa Terang Ketiga. Yesus memberitakan Kerajaan Allah dan menyerukan pertobatan.
[it] Secondo mistero della Luce. Gesù alle nozze di Cana.
**_luce3
[en] "Third Luminous Mystery... The Proclamation of the Kingdom of God and the Call to Conversion"
[ar] السر الثالث من أسرار النور
إعلان يسوع ملكوت الله
[de] Das dritte lichtreiche Geheimnis. Die Verkündigung des Reiches Gottes.
[es] Tercer Misterio Luminoso. El anuncio del Reino de Dios.
[fr] 3e Mystère Lumineux. L'annonce du Royaume de Dieu et l'invitation à la conversion.
[in] Peristiwa Terang Ketiga. Yesus memberitakan Kerajaan Allah dan menyerukan pertobatan.
[it] Terzo mistero della Luce. Gesù annuncia il Regno di Dio e invita alla conversione.
**_luce4
[en] "Fourth Luminous Mystery... The Transfiguration of Our Lord"
[ar] السر الرابع من أسرار النور
تجلي يسوع على جبل طابور
[de] Das vierte lichtreiche Geheimnis. Die Verklärung.
[es] Cuarto Misterio Luminoso. La Transfiguración.
[fr] 4e Mystère Lumineux. La transfiguration.
[in] Peristiwa Terang Keempat. Yesus menampakkan kemuliaan-Nya.
[it] Quarto mistero della Luce. La trasfigurazione di Gesù sul monte Tabor.
**_luce5
[en] "Fifth Luminous Mystery... The Institution of the Eucharist"
[ar] السر الخامس من أسرار النور
تأسيس يسوع سر ألافخارستيا
[de] Das fünfte lichtreiche Geheimnis. Die heiligste Eucharistie (Das Altarssakrament).
[es] Quinto Misterio Luminoso. La institución de la Eucaristía.
[fr] 5e Mystère Lumineux. L'institution de l'Eucharistie.
[in] Peristiwa Terang Kelima. Yesus menetapkan Ekaristi.
[it] Quinto mistero della Luce. L'istituzione dell'Eucaristia.
Sorrowful mysteries
**_dolore1
[en] "First Sorrowful Mystery... The agony in the Garden"
[ar] السر الأول من اسرار الحزن
صلاة يسوع في البستان
[de] Das erste schmerzhafte Geheimnis. Die Todesangst Jesu.
[es] Primer Misterio Doloroso. La oración en el Huerto
[fr] 1er Mystère Douloureux. L'agonie de Jésus à Gethsémani.
[in] Peristiwa Sedih Pertama. Yesus berdoa di Taman Getsemani.
[it] Primo mistero del Dolore. L'agonia di Gesù nell'orto degli ulivi.
**_dolore2
[en] "Second Sorrowful Mystery... The Scourging of Jesus at the Pillar"
[ar] السر الثاني من اسرار الحزن
جلد يسوع
[de] Das zweite schmerzhafte Geheimnis. Die Geißelung Jesu.
[es] Segundo Misterio Doloroso. La flagelación de Jesús atado a la columna.
[fr] 2e Mystère Douloureux. La flagellation de Jésus.
[in] Kedua Peristiwa Sedih. Yesus Didera.
[it] Secondo mistero del Dolore. La flagellazione di Gesù alla colonna.
**_dolore3
[en] "Third Sorrowful Mystery... The Crowning of Thorns"
[ar] السر الثالث من اسرار الحزن
التكليل بالشوك
[de] Das dritte schmerzhafte Geheimnis. Die Dornenkrönung.
[es] Tercer Misterio Doloroso. La coronación de espinas.
[fr] 3e Mystère Douloureux. Le couronnement d'épines.
[in] Peristiwa Sedih Ketiga. Yesus Dimahkotai Duri.
[it] Terzo mistero del Dolore. Gesù è coronato di spine.
**_dolore4
[en] "Fourth Sorrowful Mystery... Jesus carries His Cross"
[ar] السر الرابع من اسرار الحزن
حمل الصليب
[de] Das vierte schmerzhafte Geheimnis. Jesus trägt das schwere Kreuz.
[es] Cuarto Misterio Doloroso. Jesús con la Cruz a cuestas camino del Calvario.
[fr] 4e Mystère Douloureux. Le portement de la Croix.
[in] Peristiwa Sedih Keempat. Yesus memanggul salibNya ke gunung Golgota.
[it] Quarto mistero del Dolore. Gesù caricato della croce, sale al Calvario.
**_dolore5
[en] "Fifth Sorrowful Mystery... The Crucifixion and Death of Jesus"
[ar] السر الخامس من اسرار الحزن
صلب وموت يسوع
[de] Das fünfte schmerzhafte Geheimnis. Die Kreuzigung Jesu.
[es] Quinto Misterio Doloroso. La crucifixión y muerte de Jesús.
[fr] 5e Mystère Douloureux. Jésus est crucifié et meurt sur la Croix.
[in] Peristiwa Sedih Kelima. Yesus wafat di salib.
[it] Quinto mistero del Dolore. La crocifissione e morte di Gesù.
Glorious mysteries
**_gloria1
[en] "First Glorious Mystery... The Resurrection of Jesus"
[ar] السر الأول من أسرار المجد
قيامة سيدنا يسوع المسيح
[de] Das erste glorreiche Geheimnis. Die Auferstehung Jesu.
[es] Primer Misterio Glorioso. La resurrección del Hijo de Dios.
[fr] 1er Mystère Glorieux. La Résurrection de Jésus.
[in] Peristiwa Mulia Pertama. Yesus bangkit dari kematian.
[it] Primo mistero della Gloria. La resurrezione di Gesù.
**_gloria2
[en] "Second Glorious Mystery... The Ascension of Jesus into heaven"
[ar] السر الثاني من أسرار المجد
صعود سيدنا يسوع المسيح
[de] Das zweite glorreiche Geheimnis. Die Himmerfahrt Jesu.
[es] Segundo Misterio Glorioso. La Ascensión del Señor al cielo.
[fr] 2e Mystère Glorieux. L'Ascension du Seigneur au Ciel.
[in] Peristiwa Mulia Kedua. Yesus naik ke surga.
[it] Secondo mistero della Gloria. L'ascensione di Gesù al cielo.
**_gloria3
[en] "Third Glorious Mystery... The Descent of the Holy Spirit at Pentecost"
[ar] السر الثالث من أسرار المجد
حلول روح القدس
[de] Das dritte glorreiche Geheimnis. Die Herabkunft des Heiligen Geistes im Abendmahlssaal.
[es] Tercer Misterio Glorioso. La venida del Espíritu Santo.
[fr] 3e Mystère Glorieux. La descente du Saint-Esprit au Cénacle.
[in] Peristiwa Mulia Ketiga. Roh Kudus turun atas para Rasul.
[it] Terzo mistero della Gloria. La discesa dello Spirito Santo su Maria e gli Apostoli riuniti nel cenacolo.
**_gloria4
[en] "Fourth Glorious Mystery... The Assumption of the Blessed Virgin Mary"
[ar] القدس فينا منذ عمادنا، آمين.
السر الرابع من أسرار المجد
[de] Das vierte glorreiche Geheimnis. Die Aufnahme Marias in den Himmel.
[es] Cuarto Misterio Glorioso. La Asunción de María al cielo.
[fr] 4e Mystère Glorieux. L'Assomption de Marie au Ciel.
[in] Peristiwa Mulia Keempat. Maria diangkat ke surga.
[it] Quarto mistero della Gloria. L'Assunzione di Maria al Cielo.
**_gloria5
[en] "Fifth Glorious Mystery... The Coronation of Mary as Queen of Heaven"
[ar] السر الخامس من أسرار المجد
تكليل مريم العذراء في السماء
[de] Das fünfte glorreiche Geheimnis. Die Krönung Marias zur Königin des Himmels und der Erde.
[es] Quinto Misterio Glorioso. La coronación de María como Reina y Señora de todo lo creado.
[fr] 5e Mystère Glorieux. Marie est couronnée Reine du ciel et de la terre.
[in] Peristiwa Mulia Kelima. Maria dimahkotai di surga.
[it] Quinto mistero della Gloria. L'incoronazione di Maria Regina del cielo e della terra.
Biblical reference (Optional)
**_gioia1v
[en] «In the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth, to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary»
[ar] «وَفِي الشَّهْرِ السَّادِسِ أُرْسِلَ جِبْرَائِيلُ الْمَلاَكُ مِنَ اللهِ إِلَى مَدِينَةٍ مِنَ الْجَلِيلِ اسْمُهَا نَاصِرَةُ، إِلَى عَذْرَاءَ مَخْطُوبَةٍ لِرَجُل مِنْ بَيْتِ دَاوُدَ اسْمُهُ يُوسُفُ. وَاسْمُ الْعَذْرَاءِ مَرْيَمُ.» (لوقا 1:26-27).
[de] "Jesus, den du, o Jungfrau, vom Heiligen Geist empfangen hast." «Im sechsten Monat wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt in Galiläa namens Nazareth zu einer Jungfrau gesandt. Sie war mit einem Mann namens Josef verlobt, der aus dem Haus David stammt. Der Name der Jungfrau war Maria» (Lk 1, 26-27).
[es] «Al sexto mes el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret, a una virgen desposada con un hombre llamado José, de la estirpe de David; el nombre de la virgen era María» (Lc 1,26-27).
[fr] «Le sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth, à une vierge, accordée en mariage à un homme de la maison de David, appelé Joseph; et le nom de la Vierge était Marie.» (Lc 1,26-27).
[in] «Pada bulan keenam malaikat Gabriel diutus Allah ke sebuah kota di Galilea bernama Nazaret, kepada seorang perawan yang bertunangan dengan seorang pria yang bernama Yusuf, dari keluarga Daud; nama perawan itu Maria» (Luk 1:26-27).
[it] «Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret, a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, chiamato Giuseppe. La vergine si chiamava Maria.» (Lc 1,26-27).
**_gioia2v
[en] «In those days Mary arose and went with haste into the hill country, to a city of Judah, and she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth. And when Elizabeth heard the greeting of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit and she exclaimed with a loud cry, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!"»
[ar] «فقامت مريم في تلك الأيام وذهبت بسرعة إلى الجبال إلى مدينة يهوذا ودخلت بيت زكريا وسلمت على أليصابات فلما سمعت أليصابات سلام مريم ارتكض الجنين في بطنها، وامتلأت أليصابات من الروح القدس"» (لوقا 1:39-42).
[de] "Jesus, den du, o Jungfrau, zu Elisabeth getragen hast." «In jenen Tagen machte sich Maria auf den Weg und eilte in eine Stadt im Bergland von Judäa. Sie ging in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth. Als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leib. Da wurde Elisabeth vom Heiligen Geist erfüllt und rief mit lauter Stimme: "Gesegnet bist du mehr als alle anderen Frauen, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes"» (Lk 1, 39-42).
[es] «En aquellos días María se puso en camino y fue aprisa a la región montañosa, a una ciudad de Judá; entró en casa de Zacarías y saludó a Isabel. Y sucedió que, en cuanto Isabel oyó el saludo de María, saltó de gozo el niño en su seno, e Isabel quedó llena de Espíritu Santo; y exclamando a voz en grito, dijo: "Bendita tú entre las mujeres y bendito el fruto de tu seno"» (Lc 1, 39-42)
[fr] «En ces jours-là, Marie se mit en route rapidement vers une ville dans la montagne de Judée. Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth. Or, quand Élisabeth entendit la salutation de Marie, l'enfant tressaillit en elle. Alors, Élisabeth fut rempli de l'Esprit Saint, et s'écria d'une voie forte: "Tu es bénie entre toutes les femmes, et le fruit de tes entrailles est béni!» (Lc 1, 39-42).
[in] «Beberapa waktu kemudian berangkatlah Maria dan langsung berjalan ke pegunungan menuju sebuah kota di Yehuda, dan ia masuk ke rumah Zakharia dan memberi salam kepada Elisabet. Dan ketika Elizabeth mendengar ucapan Maria, bayi itu melompat dalam rahimnya; dan Elizabeth dipenuhi dengan Roh Kudus dan ia berseru dengan suara nyaring, "Diberkatilah engkau di antara wanita, dan terpujilah buah tubuhmu!"» (Luk 1:39-42).
[it] «In quei giorni Maria si mise in viaggio verso la montagna e raggiunse in fretta una città di Giuda. Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta. Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le sussultò nel grembo. Elisabetta fu piena di Spirito Santo ed esclamò a gran voce: "Benedetta tu fra le donne, e benedetto il frutto del tuo grembo!"» (Lc 1, 39-42).
**_gioia3v
[en] «In those days a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled. This was the first enrolment, when Quirinius was governor of Syria. And all went to be enrolled, each to his own city. And Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David, to be enrolled with Mary, his betrothed, who was with child. And while they were there, the time came for her to be delivered. And she gave birth to her first-born son and wrapped him in swaddling cloths, and laid him in a manger, because there was no place for them in the inn»
[ar] « وفي تلك الأيام صدر أمر من أوغسطس قيصر بأن يكتتب كل المسكونة وهذا الاكتتاب الأول جرى إذ كان كيرينيوس والي سورية فذهب الجميع ليكتتبوا، كل واحد إلى مدينته فصعد يوسف أيضا من الجليل من مدينة الناصرة إلى اليهودية، إلى مدينة داود التي تدعى بيت لحم، لكونه من بيت داود وعشيرته ليكتتب مع مريم امرأته المخطوبة وهي حبلى وبينما هما هناك تمت أيامها لتلد فولدت ابنها البكر وقمطته وأضجعته في المذود، إذ لم يكن لهما موضع في المنزل» (لوقا 1:2-7).
[de] "Jesus, den du, o Jungfrau, (zu Bethlehem) geboren hast." «In jenen Tagen erließ Kaiser Augustus den Befehl, alle Bewohner des Reiches in Steuerlisten einzutragen. Dies geschah zum erstenmal, damals war Quirinius Statthalter von Syrien. Da ging jeder in seine Stadt, um sich eintragen zu lassen. So zog auch Josef von der Stadt Nazaret in Galiläa hinauf nach Judäa in die Stadt Davids, die Bethlehem heißt; denn er war aus dem Haus und Geschlecht Davids. Er wollte sich eintragen lassen mit Maria, seiner Verlobten, die ein Kind erwartete. Als sie dort waren, kam für Maria die Zeit ihrer Niederkunft, und sie gebar ihren Sohn, den Erstgeborenen. Sie wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil in der Herberge kein Platz für sie war» (Lk 2, 1-7).
[es] «Sucedió que por aquellos días salió un edicto de César Augusto ordenando que se empadronase todo el mundo. Este primer empadronamiento tuvo lugar siendo Cirino gobernador de Siria. Iban todos a empadronarse, cada uno a su ciudad. Subió también José desde Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por ser él de la casa y familia de David, para empadronarse con María, su esposa, que estaba encinta. Y sucedió que, mientras ellos estaban allí, se le cumplieron los días del alumbramiento, y dio a luz a su hijo primogénito, le envolvió en pañales y le acostó en un pesebre, porque no tenían sitio en el alojamiento» (Lc 2,1-7).
[fr] «En ces jours-là, parut un édit de l'empereur, ordonnant de recenser toute la terre - ce premier recensement eut lieu lorsque Quirinius était gouverneur de Syrie. Et chacun allait se faire inscrire dans sa ville origine. Joseph, lui aussi, quitta la ville de Nazareth en Galilée, pour monter en Judée, à la ville de David appelée Bethléem, car il était de la maison et de la descendance de David. Il venait se faire inscrire avec Marie, son épouse, qui était enceinte. Or, pendant qu'ils étaient là, arrivèrent les jours où elle devait enfanter. Et elle mit au monde son fils premier-né; elle l'emmaillota et le coucha dans une mangeoire, car il n'y avait pas de place pour eux dans la salle commune» (Lc 2,1-7).
[in] «Pada waktu itu Kaisar Agustus mengeluarkan suatu perintah, menyuruh mendaftarkan semua orang di seluruh dunia. Inilah pendaftaran yang pertama kali diadakan sewaktu Kirenius menjadi wali negeri di Siria. Maka pergilah semua orang mendaftarkan diri, masing-masing di kotanya sendiri. Demikian juga Yusuf pergi dari kota Nazaret di Galilea ke Yudea, ke kota Daud yang bernama Betlehem, karena ia berasal dari keluarga dan keturunan Daud supaya didaftarkan bersama-sama dengan Maria, tunangannya, yang sedang mengandung. Ketika mereka di situ tibalah waktunya bagi Maria untuk bersalin, dan ia melahirkan seorang anak laki-laki, anaknya yang sulung, lalu dibungkusnya dengan lampin dan dibaringkannya di dalam palungan, karena tidak ada tempat bagi mereka di rumah penginapan.» (Luk 2:1-7).
[it] «In quei giorni un decreto di Cesare Augusto ordinò che si facesse il censimento di tutta la terra. Questo primo censimento fu fatto quando era governatore della Siria Quirino. Andavano tutti a farsi registrare, ciascuno nella sua città. Anche Giuseppe, che era della casa e della famiglia di Davide, dalla città di Nazaret e dalla Galilea salì in Giudea alla città di Davide, chiamata Betlemme, per farsi registrare insieme con Maria sua sposa, che era incinta. Ora, mentre si trovavano in quel luogo, si compirono per lei i giorni del parto. Diede alla luce il suo figlio primogenito, lo avvolse in fasce e lo depose in una mangiatoia, perché non c'era posto per loro nell'albergo» (Lc 2,1-7).
**_gioia4v
[en] «And at the end of eight days, when he was circumcised, he was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb. And when the time came for their purification according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord (as it is written in the law of the Lord, "Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord") and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, "a pair of turtledoves, or two young pigeons"»
[ar] «ولما تمت ثمانية أيام ليختنوا الصبي سمي يسوع، كما تسمى من الملاك قبل أن حبل به في البطن ولما تمت أيام تطهيرها، حسب شريعة موسى، صعدوا به إلى أورشليم ليقدموه للرب كما هو مكتوب في ناموس الرب: أن كل ذكر فاتح رحم يدعى قدوسا للرب ولكي يقدموا ذبيحة كما قيل في ناموس الرب: زوج يمام أو فرخي حمام"» (لوقا 2:21-24).
[de] "Jesus, den du, o Jungfrau, im Tempel aufgeopfert hast." «Als acht Tage vorüber waren und das Kind beschnitten werden sollte, gab man ihm den Namen Jesus, den der Engel genannt hatte, noch ehe das Kind im Schoß seiner Mutter empfangen wurde. Dann kam für sie der Tag der vom Gesetz des Moses vorgeschriebenen Reinigung. Sie brachten das Kind nach Jerusalem hinauf, um es dem Herrn zu weihen, gemäß dem Gesetz des Herrn, in dem es heißt: Jede männliche Erstgeburt soll dem Herrn geweiht sein. Auch wollten sie ihr Opfer darbringen, wie es das Gesetz des Herrn vorschreibt: ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben» (Lk 2, 21-24).
[es] «Cuando se cumplieron los ocho días para circuncidarle, se le dio el nombre de Jesús, como lo había llamado el ángel antes de ser concebido en el seno. Cuando se cumplieron los días de la purificación de ellos, según la Ley de Moisés, llevaron a Jesús a Jerusalén para presentarle al Señor, como está escrito en la Ley del Señor: Todo varón primogénito será consagrado al Señor y para ofrecer en sacrificio un par de tórtolas o dos pichones, conforme a lo que se dice en la Ley del Señor» (Lc 2, 21-24).
[fr] «Quand arriva le huitième jour, celui de la circoncision, l'enfant reçut le nom de Jésus, le nom que l'ange lui avait donné avant sa conception. Quand arriva le jour fixé par la loi de Moïse pour la purification, les parents de Jésus le portèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur, selon ce qui est écrit dans la Loi: Tout premier-né de sexe masculin sera consacré au Seigneur» (Lc 2, 21-24).
[in] «Dan pada akhir delapan hari, ketika ia disunat, ia dipanggil Yesus, nama yang diberikan oleh malaikat sebelum ia dikandung dalam rahim. Dan ketika tiba saatnya untuk pentahiran, menurut hukum Taurat Musa, mereka membawa Dia ke Yerusalem untuk menyerahkan-Nya kepada Tuhan (seperti yang tertulis dalam hukum Tuhan: "Semua laki-laki yang membuka rahim akan disebut kudus kepada Tuhan") dan untuk mempersembahkan korban menurut apa yang dikatakan dalam hukum Tuhan, "sepasang tekukur, atau dua ekor burung merpati muda"» (Luk 2:21-24).
[it] «Quando furono passati gli otto giorni prescritti per la circoncisione, gli fu messo nome Gesù, come era stato chiamato dall'angelo prima di essere concepito nel grembo della madre. Quando venne il tempo della loro purificazione secondo la Legge di Mosè, portarono il bambino a Gerusalemme per offrirlo al Signore, come è scritto nella Legge del Signore: Ogni maschio primogenito sarà sacro al Signore; e per offrire in sacrificio una coppia di tortore o di giovani colombi, come prescrive la Legge del Signore» (Lc 2, 21-24).
**_gioia5v
[en] «Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the Passover. And when he was twelve years old, they went up according to custom; and when the feast was ended, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it... After three days they found him in the temple, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions; and all who heard him were amazed at his understanding and his answers»
[ar] «وكان أبواه يذهبان كل سنة إلى أورشليم في عيد الفصح ولما كانت له اثنتا عشرة سنة صعدوا إلى أورشليم كعادة العيد وبعدما أكملوا الأيام بقي عند رجوعهما الصبي يسوع في أورشليم، ويوسف وأمه لم يعلما وإذ ظناه بين الرفقة ، ذهبا مسيرة يوم، وكانا يطلبانه بين الأقرباء والمعارف ولما لم يجداه رجعا إلى أورشليم يطلبانه وبعد ثلاثة أيام وجداه في الهيكل، جالسا في وسط المعلمين، يسمعهم ويسألهم وكل الذين سمعوه بهتوا من فهمه وأجوبته» (لوقا 2 :41-47)
[de] "Jesus, den du, o Jungfrau, im Tempel wiedergefunden hast." «Die Eltern Jesu gingen jedes Jahr zum Paschafest nach Jerusalem. Als er zwölf Jahre alt geworden war, zogen sie wieder hinauf, wie es dem Festbrauch entsprach. Nachdem die Festtage zu Ende waren, machten sie sich auf den Heimweg. Der junge Jesus aber blieb in Jerusalem, ohne daß seine Eltern es merkten... Nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel; er saß mitten unter den Lehrern, hörte ihnen zu und stellte Fragen. Alle, die ihn hörten, waren erstaunt über sein Verständnis und über seine Antworten» (Lk 2, 41-47).
[es] «Sus padres iban todos los años a Jerusalén a la fiesta de la Pascua. Cuando tuvo doce años, subieron ellos como de costumbre a la fiesta y, al volverse, pasados los días, el niño Jesús se quedó en Jerusalén, sin saberlo sus padres... Y sucedió que al cabo de tres días, le encontraron en el Templo sentado en medio de los maestros, escuchándoles y preguntándoles; todos los que le oían, estaban estupefactos por su inteligencia y sus respuestas» (Lc 2, 41-47)
[fr] «Chaque année, les parents de Jésus allaient à Jérusalem pour la fête de la Pâque. Quand il eut douze ans, ils firent le pèlerinage suivant la coutume. Comme ils s'en retournaient à la fin de la semaine, le jeune Jésus resta à Jérusalem sans que ses parents s'en aperçoivent. Pensant qu'il était avec leurs compagnons de route, ils firent une journée de chemin avant de le chercher parmi leurs parents et connaissance. Ne le trouvant pas, ils revirent à Jérusalem en continuant à le chercher. C'est au bout de trois jours qu'ils le retrouvèrent dans le Temple, assis au milieu des docteurs de la Loi: il les écoutait et leur posait des questions, et tous ceux qui l'entendaient s'extasiaient sur son intelligence et sur ses réponses» (Lc 2, 41-47).
[in] «Orang tua Yesus pergi ke Yerusalem setiap tahun pada hari raya Paskah. Dan ketika ia berusia dua belas tahun, mereka pergi menurut adat; dan ketika pesta berakhir, saat mereka kembali, tinggallah Yesus di Yerusalem. Orang tuanya tidak tahu itu... Setelah tiga hari mereka menemukan Dia dalam Bait Allah, duduk di antara para guru, sambil mendengarkan mereka dan mengajukan pertanyaan; dan semua orang yang mendengar Dia sangat heran akan kecerdasan-Nya dan jawaban-jawabannya» (Luk 2:41-47).
[it] «I suoi genitori si recavano tutti gli anni a Gerusalemme per la festa di Pasqua. Quando egli ebbe dodici anni, vi salirono di nuovo secondo l'usanza; ma trascorsi i giorni della festa, mentre riprendevano la via del ritorno, il fanciullo Gesù rimase a Gerusalemme, senza che i genitori se ne accorgessero... Dopo tre giorni lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai dottori, mentre li ascoltava e li interrogava. E tutti quelli che l'udivano erano pieni di stupore per la sua intelligenza e le sue risposte» (Lc 2, 41-47).
**_luce1v
[en] «And when Jesus was baptized, he went up immediately from the water, and behold, the heavens were opened and he saw the Spirit of God descending like a dove, and alighting on him; and lo, a voice from heaven, saying, "This is my beloved Son, with whom I am well-pleased"».
[ar] «فلما اعتمد يسوع صعد للوقت من الماء، وإذا السماوات قد انفتحت له، فرأى روح الله نازلا مثل حمامة وآتيا عليه, وصوت من السماوات قائلا: "هذا هو ابني الحبيب الذي به سررت"» (متى 3:16-17).
[de] "Jesus, der von Johannes getauft worden ist." «Kaum war Jesus getauft und aus dem Wasser gestiegen, da öffnete sich der Himmel, und er sah den Geist Gottes wie eine Taube auf sich herabkommen. Und eine Stimme aus dem Himmel sprach:"Das ist mein geliebter Sohn, an dem ich Gefallen gefunden habe"» (Mt 3, 16-17).
[es] «Bautizado Jesús, salió luego del agua; y en esto se abrieron los cielos y vio al Espíritu de Dios que bajaba en forma de paloma y venía sobre él. Y una voz que salía de los cielos decía: "Este es mi Hijo amado, en quien me complazco"». (Mt 3,16-17)
[fr] «Dès que Jésus fut baptisé, il sortit de l'eau; voici que les cieux s'ouvrirent, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui. Et des cieux, une voix disait: "Celui-ci est mon Fils bien-aimé; en lui j'ai mis tout mon amour"». (Mt 3,16-17)
[in] «Sesudah dibaptis, Yesus segera keluar dari air dan pada waktu itu juga langit terbuka dan Ia melihat Roh Allah seperti burung merpati turun ke atas-Nya, lalu terdengarlah suara dari sorga yang mengatakan: "Inilah Anak-Ku yang Kukasihi, kepada-Nyalah Aku berkenan."» (Mat 3:16-17).
[it] «Appena battezzato, Gesù uscì dall'acqua: ed ecco, si aprirono i cieli ed egli vide lo Spirito di Dio scendere come una colomba e venire su di lui. Ed ecco una voce dal cielo che disse: "Questi è il Figlio mio prediletto, nel quale mi sono compiaciuto"». (Mt 3,16-17).
**_luce2v
[en] «On the third day there was a marriage at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there; Jesus also was invited to the marriage, with his disciples. When the wine failed, the mother of Jesus said to him, "They have no wine." And Jesus said to her, "O woman, what have you to do with me? My hour has not yet come." His mother said to the servants, "Do whatever he tells you"»
[ar] «وفي اليوم الثالث كان عرس في قانا الجليل، وكانت أم يسوع هناك ودعي أيضا يسوع وتلاميذه إلى العرس ولما فرغت الخمر، قالت أم يسوع له: ليس لهم خمر قال لها يسوع: ما لي ولك يا امرأة؟ لم تأت ساعتي بعد قالت أمه للخدام: مهما قال لكم فافعلوه» (يوحنا 2:1-5).
[de] "Jesus, der sich bei der Hochzeit von Kana offenbart hat." «Am dritten Tag fand in Kana in Galiläa eine Hochzeit statt, und die Mutter Jesu war dabei. Auch Jesus und Seine Jünger waren zur Hochzeit eingeladen. Als der Wein ausging, sagte die Mutter Jesu zu ihm: "Sie haben keinen Wein mehr". Jesus erwiderte ihr: "Was willst du von mir, Frau? Meine Stunde ist noch nicht gekommen". Seine Mutter sagte zu den Dienern: "Was er euch sagt, das tut!"» (Joh 2, 1-5).
[es] «Tres días después se celebraba una boda en Caná de Galilea y estaba allí la madre de Jesús. Fue invitado también a la boda Jesús con sus discípulos. Y, como faltara vino, porque se había acabado el vino de la boda, le dice a Jesús su madre: "No tienen vino". Jesús le responde: "¿Qué tengo yo contigo, mujer? Todavía no ha llegado mi hora". Dice su madre a los sirvientes: "Haced lo que él os diga"». (Jn 2, 1-5).
[fr] «Trois jours plus tard, il y avait un mariage à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là. Jésus aussi avait été invité au repas de noces avec ses disciples. Or, on manqua de vin; la mère de Jésus lui dit: "Ils n'ont plus de vin". Jésus répondit: "Femme, que me veux-tu? Mon heure n'est pas encore venue". Sa mère dit aux serviteurs: "Faites tout ce qu'il vous dira"». (Jn 2, 1-5)
[in] «Pada hari ketiga ada perkawinan di Kana yang di Galilea, dan ibu Yesus ada di situ; Yesus dan murid-murid-Nya diundang juga ke perkawinan itu. Ketika mereka kekurangan anggur, ibu Yesus berkata kepada-Nya: "Mereka kehabisan anggur." Kata Yesus kepadanya: "Mau apakah engkau dari pada-Ku, ibu? Saat-Ku belum tiba." Tetapi ibu Yesus berkata kepada pelayan-pelayan: "Apa yang dikatakan kepadamu, buatlah itu!"» (Yoh 2:1-5).
[it] «Tre giorni dopo, ci fu uno sposalizio a Cana di Galilea e c'era la madre di Gesù. Fu invitato alle nozze anche Gesù con i suoi discepoli. Nel frattempo, venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: "Non hanno più vino". E Gesù rispose: "Che ho da fare con te, o donna? Non è ancora giunta la mia ora". La madre dice ai servi: "Fate quello che vi dirà"». (Gv 2, 1-5).
**_luce3v
[en] «The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe in the gospel»
[ar] «قد اكتمل الزمان، وملكوت الله هو في متناول اليد. توبة، ونؤمن بالإنجيل» (Mk 1:15).
[de] "Jesus, der uns das Reich Gottes verkündet hat." «Die Zeit ist erfüllt, das Reich Gottes ist nahe. Kehrt um, und glaubt an das Evangelium» (Mk 1, 15).
[es] "El tiempo se ha cumplido y el Reino de Dios está cerca; convertíos y creed en el Evangelio". (Mc 1, 15)
[fr] «Les temps sont accomplis: le règne de Dieu est tout proche. Convertissez-vous et croyez à la Bonne Nouvelle.» (Mc 1, 15)
[in] «kata-Nya: "Waktunya telah genap; Kerajaan Allah sudah dekat. Bertobatlah dan percayalah kepada Injil!"» (Mrk 1:15).
[it] «Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; convertitevi e credete al vangelo». (Mc 1, 15).
**_luce4v
[en] «And after six days Jesus took with him Peter and James and John his brother, and led them up a high mountain apart. And he was transfigured before them, and his face shone like the sun, and his garments became white as light»
[ar] «وبعد ستة أيام أخذ يسوع بطرس ويعقوب ويوحنا أخاه وصعد بهم إلى جبل عال منفردين وتغيرت هيئته قدامهم ، وأضاء وجهه كالشمس، وصارت ثيابه بيضاء كالنور وإذا موسى وإيليا قد ظهرا لهم يتكلمان معه» (متى 17 :1-3).
[de] "Jesus, der auf dem Berg verklärt worden ist." «Sechs Tage danach nahm Jesus Petrus, Jakobus und dessen Bruder Johannes beiseite und führte sie auf einen hohen Berg. Und er wurde vor ihren Augen verwandelt; sein Gesicht leuchtete wie die Sonne, und Seine Kleider wurden blendend weiß wie das Licht» (Mt 17, 1-2).
[es] «Seis días después, Jesús tomó consigo a Pedro, a Santiago y a su hermano Juan, y los llevó aparte, a un monte alto. Y se transfiguró delante de ellos: su rostro se puso brillante como el sol y sus vestidos se volvieron blancos como la luz» (Mt 17, 1-2).
[fr] «Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, et il les emmène à l'écart, sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux; son visage devint brillant comme le soleil, et ses vêtements, blancs comme la lumière» (Mt 17, 1-2).
[in] «Enam hari kemudian Yesus membawa Petrus, Yakobus dan Yohanes saudaranya, dan bersama-sama dengan mereka Ia naik ke sebuah gunung yang tinggi. Di situ mereka sendiri saja. Lalu Yesus berubah rupa di depan mata mereka; wajah-Nya bercahaya seperti matahari dan pakaian-Nya menjadi putih bersinar seperti terang.» (Mat 17:1-2).
[it] «Sei giorni dopo, Gesù prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni suo fratello e li condusse in disparte, su un alto monte. E fu trasfigurato davanti a loro; il suo volto brillò come il sole e le sue vesti divennero candide come la luce» (Mt 17, 1-2).
**_luce5v
[en] «Now as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and broke it, and gave it to the disciples and said, "Take, eat; this is my body"»
[ar] «وفيما هم يأكلون أخذ يسوع الخبز، وبارك وكسر وأعطى التلاميذ وقال: خذوا كلوا. هذا هو جسدي وأخذ الكأس وشكر وأعطاهم قائلا: اشربوا منها كلكم لأن هذا هو دمي الذي للعهد الجديد الذي يسفك من أجل كثيرين لمغفرة الخطايا وأقول لكم: إني من الآن لا أشرب من نتاج الكرمة هذا إلى ذلك اليوم حينما أشربه معكم جديدا في ملكوت أبي"» (متى 26:26-29).
[de] "Jesus, der uns die Eucharistie geschenkt hat." «Während des Mahls nahm Jesus das Brot und sprach den Lobpreis; dann brach er das Brot, reichte es den Jüngern und sagte: "Nehmt und eßt; das ist mein Leib"» (Mt 26, 26).
[es] «Mientras estaban comiendo, tomó Jesús pan y lo bendijo, lo partió y, dándoselo a sus discípulos, dijo: "Tomad, comed, éste es mi cuerpo"» (Mt 26, 26).
[fr] «Pendant le repas, Jésus prit du pain, prononça la bénédiction, le rompit et le donna à ses disciples, en disant: "Prenez, mangez: ceci est mon corps"» (Mt 26, 26).
[in] «Dan ketika mereka sedang makan, Yesus mengambil roti, mengucap berkat, memecah-mecahkannya lalu memberikannya kepada murid-murid-Nya dan berkata: "Ambillah, makanlah, inilah tubuh-Ku."» (Mat 26:26).
[it] «Ora, mentre essi mangiavano, Gesù prese il pane e, pronunziata la benedizione, lo spezzò e lo diede ai discepoli dicendo: "Prendete e mangiate, questo è il mio corpo"» (Mt 26, 26).
**_dolore1v
[en] «Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and he said to his disciples, "Sit here, while I go yonder and pray." And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and troubled. Then he said to them, "My soul is very sorrowful, even to death; remain here, and watch with me." And going a little farther he fell on his face and prayed, "My Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as you will"»
[ar] « حينئذ جاء معهم يسوع إلى ضيعة يقال لها جثسيماني، فقال للتلاميذ: اجلسوا ههنا حتى أمضي وأصلي هناك ثم أخذ معه بطرس وابني زبدي، وابتدأ يحزن ويكتئب فقال لهم: نفسي حزينة جدا حتى الموت. امكثوا ههنا واسهروا معي ثم تقدم قليلا وخر على وجهه، وكان يصلي قائلا: يا أبتاه، إن أمكن فلتعبر عني هذه الكأس، ولكن ليس كما أريد أنا بل كما تريد أنت"» (متى 26 :36-39).
[de] "Jesus, der für uns Blut geschwitzt hat." «Darauf kam Jesus mit den Jüngern zu einem Grundstück, das man Getsemani nennt, und sagte zu ihnen: "Setzt euch und wartet hier, während ich dort bete". Und er nahm Petrus und die beiden Söhne des Zebedäus mit sich. Da ergriff ihn Angst und Traurigkeit, und er sagte zu ihnen: "Meine Seele ist zu Tode betrübt. Bleibt hier und wacht mit mir"! Und er ging ein Stück weiter, warf sich zu Boden und betete: "Mein Vater, wenn es möglich ist, gehe dieser Kelch an mir vorüber. Aber nicht wie ich will, sondern wie du willst!"» (Mt 26, 36-39).
[es] «Entonces Jesús fue con ellos a un huerto, llamado Getsemaní, y dijo a sus discípulos: "Sentaos aquí mientras voy a orar". Y tomando consigo a Pedro y a los dos hijos de Zebedeo, comenzó a sentir tristeza y angustia. Entonces les dijo: "Mi alma está triste hasta el punto de morir; quedaos aquí y velad conmigo". Y adelantándose un poco, cayó rostro en tierra, y suplicaba así: "Padre mío, si es posible, que pase de mí esta copa, pero no sea como yo quiero, sino como quieras tú"» (Mt 26, 36-39).
[fr] «Alors Jésus parvient avec eux à un domaine appelé Gethsémani et leur dit: "Restez ici, pendant que je m'en vais là-bas pour prier". Il emmena Pierre, ainsi que Jacques et Jean, les deux fils de Zébédée, et il commença à ressentir tristesse et angoisse. Il leur dit alors: "Mon âme est triste à en mourir. Demeurez ici et veillez avec moi". Il s'écarta un peu et tomba la face contre terre, en faisant cette prière: "Mon Père, s'il est possible, que cette coupe passe loin de moi! Cependant, non pas comme je veux, mais comme tu veux"» (Mt 26, 36-39).
[in] «Maka sampailah Yesus bersama-sama murid-murid-Nya ke suatu tempat yang bernama Getsemani. Lalu Ia berkata kepada murid-murid-Nya: "Duduklah di sini, sementara Aku pergi ke sana untuk berdoa." Dan Ia membawa Petrus dan kedua anak Zebedeus serta-Nya. Maka mulailah Ia merasa sedih dan gentar, lalu kata-Nya kepada mereka: "Hati-Ku sangat sedih, seperti mau mati rasanya. Tinggallah di sini dan berjaga-jagalah dengan Aku." Maka Ia maju sedikit, lalu sujud dan berdoa, kata-Nya: "Ya Bapa-Ku, jikalau sekiranya mungkin, biarlah cawan ini lalu dari pada-Ku, tetapi janganlah seperti yang Kukehendaki, melainkan seperti yang Engkau kehendaki."» (Mat 26:36-39).
[it] «Allora Gesù andò con loro in un podere, chiamato Getsemani, e disse ai discepoli: "Sedetevi qui, mentre io vado là a pregare". E, presi con sé Pietro e i due figli di Zebedeo, cominciò a provare tristezza e angoscia. Disse loro: "La mia anima è triste fino alla morte; restate qui e vegliate con me". E, avanzatosi un poco, si prostrò con la faccia a terra e pregava dicendo: "Padre mio, se è possibile, passi da me questo calice! Però non come voglio io, ma come vuoi tu!"» (Mt 26, 36-39).
**_dolore2v
[en] «Then Pilate took Jesus and scourged him. And the soldiers plaited a crown of thorns, and put it on his head, and arrayed him in a purple robe; they came up to him, saying, "Hail, King of the Jews!" and struck him with their hands»
[ar] «فحينئذ أخذ بيلاطس يسوع وجلده وضفر العسكر إكليلا من شوك ووضعوه على رأسه، وألبسوه ثوب أرجوان وكانوا يقولون: السلام يا ملك اليهود. وكانوا يلطمونه» (يوحنا 19 :1-3).
[de] "Jesus, der für uns gegeißelt worden ist." «Darauf ließ Pilatus Jesus geißeln. Die Soldaten flochten einen Kranz aus Dornen; den setzten sie ihm auf und legten ihm einen purpurroten Mantel um. Sie stellten sich vor ihn hin und sagten: "Heil dir, König der Juden!". Und sie schlugen ihm ins Gesicht» (Joh 19, 1-3).
[es] «Pilato entonces tomó a Jesús y mandó azotarle. Los soldados trenzaron una corona de espinas, se la pusieron en la cabeza y le vistieron un manto de púrpura; y, acercándose a él, le decían: "Salve, Rey de los judíos". Y le daban bofetadas» (Jn 19,1-3).
[fr] «Alors, Pilate ordonna d'emmener Jésus pour le flageller. Les soldats tressèrent une couronne avec des épines, et la lui mirent sur la tête; puis ils le revêtirent d'un manteau de pourpre. Ils s'avançaient vers lui et ils disaient: "Honneur à toi, roi des juifs!". Et ils le giflaient» (Jn 19,1-3).
[in] «Lalu Pilatus mengambil Yesus dan menyuruh orang menyesah Dia. Dan Prajurit-prajurit menganyam sebuah mahkota duri, dan menaruhnya di atas kepala-Nya, dan tersusun Dia jubah ungu; mereka datang kepada-Nya, katanya: "Salam, Raja orang Yahudi!" dan memukulnya dengan tangan mereka» (Yoh 19:1-3).
[it] «Allora Pilato fece prendere Gesù e lo fece flagellare.» (Gv 19,1).
**_dolore3v
[en] «Then the soldiers of the governor took Jesus into the praetorium, and they gathered the whole battalion before him. And they stripped him and put a scarlet robe upon him, and plaiting a crown of thorns they put it on his head, and put a reed in his right hand. And kneeling before him they mocked him, saying, "Hail, King of the Jews!"»
[ar] «فأخذ عسكر الوالي يسوع إلى دار الولاية وجمعوا عليه كل الكتيبة فعروه وألبسوه رداء قرمزيا وضفروا إكليلا من شوك ووضعوه على رأسه، وقصبة في يمينه. وكانوا يجثون قدامه ويستهزئون به قائلين: السلام يا ملك اليهود"» (متى 27:27-29).
[de] "Jesus, der für uns mit Dornen gekrönt worden ist." «Da nahmen die Soldaten des Statthalters Jesus, führten ihn in das Prätorium, das Amtsgebäude des Statthalters, und versammelten die ganze Kohorte um ihn. Sie zogen ihn aus und legten ihm einen purpurroten Mantel um. Dann flochten sie einen Kranz aus Dornen; den setzten sie ihm auf und gaben ihm einen Stock in die rechte Hand. Sie fielen vor ihm auf die Knie und verhöhnten ihn, indem sie riefen: "Heil dir, König der Juden!"» (Mt 27, 27-29).
[es] «Entonces los soldados del procurador llevaron consigo a Jesús al pretorio y reunieron alrededor de él a toda la cohorte. Lo desnudaron y le echaron encima un manto de púrpura y, trenzando una corona de espinas, se la pusieron sobre la cabeza, y en su mano derecha una caña, y doblando la rodilla delante de él, le hacían burla diciendo: "Salve, Rey de los judíos"». (Mt 27, 27-29)
[fr] «Alors les soldats du gouverneur emmenèrent Jésus dans le prétoire et rassemblèrent autour de lui toute la garde. Ils lui enlevèrent ses vêtements et le couvrirent d'un manteau rouge. Puis, avec des épines, ils tressèrent une couronne, et la posèrent sur sa tête; ils lui mirent un roseau dans la main droite et, pour se moquer de lui, ils s'agenouillaient en lui disant: "Salut, roi des Juifs!"». (Mt 27, 27-29)
[in] «Kemudian serdadu-serdadu wali negeri membawa Yesus ke gedung pengadilan, lalu memanggil seluruh pasukan berkumpul sekeliling Yesus. Mereka menanggalkan pakaian-Nya dan mengenakan jubah ungu kepada-Nya. Mereka menganyam sebuah mahkota duri dan menaruhnya di atas kepala-Nya, lalu memberikan Dia sebatang buluh di tangan kanan-Nya. Kemudian mereka berlutut di hadapan-Nya dan mengolok-olokkan Dia, katanya: "Salam, hai Raja orang Yahudi!"» (Matius 27:27-29).
[it] «Allora i soldati del governatore condussero Gesù nel pretorio e gli radunarono attorno tutta la corte. Spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto e, intrecciata una corona di spine, gliela posero sul capo, con una canna nella destra; poi mentre gli si inginocchiavano davanti, lo schernivano: "Salve, re dei Giudei!"». (Mt 27, 27-29).
**_dolore4v
[en] «And they compelled a passer-by, Simon of Cyrene, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross. And they brought him to the place called Golgotha (which means the place of a skull)»
[ar] « فسخروا رجلا مجتازا كان آتيا من الحقل، وهو سمعان القيرواني أبو ألكسندرس وروفس، ليحمل صليبه وجاءوا به إلى موضع جلجثة الذي تفسيره موضع جمجمة» (مرقس 15 :21-22).
[de] "Jesus, der für uns das schwere Kreuz getragen hat." «Einen Mann, der gerade vom Feld kam, Simon von Zyrene, den Vater des Alexander und des Rufus, zwangen sie, sein Kreuz zu tragen. Und sie brachten Jesus an einen Ort namens Golgotha, das heißt übersetzt: Schädelhöhe» (Mk 15, 21-22).
[es] «Y obligaron a uno que pasaba, a Simón de Cirene, que volvía del campo, el padre de Alejandro y de Rufo, a que llevara su cruz. Lo condujeron al lugar del Gólgota, que quiere decir de la "Calavera"» (Mc 15, 21-22).
[fr] «Ils réquisitionnent, pour porter la croix, un passant, Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus, qui revenait des champs. Et ils amènent Jésus à l'endroit appelé Golgotha, c'est-à-dire: Lieu-du-Crâne, ou Calvaire» (Mc 15, 21-22).
[in] «Pada waktu itu lewat seorang yang bernama Simon, orang Kirene, ayah Aleksander dan Rufus, yang baru datang dari luar kota, dan orang itu mereka paksa untuk memikul salib Yesus. Mereka membawa Yesus ke tempat yang bernama Golgota, yang berarti: Tempat Tengkorak.» (Mrk 15:21-22).
[it] «Allora costrinsero un tale che passava, un certo Simone di Cirene che veniva dalla campagna, padre di Alessandro e Rufo, a portare la croce. Condussero dunque Gesù al luogo del Golgota, che significa luogo del cranio» (Mc 15, 21-22).
**_dolore5v
[en] «And when they came to the place which is called The Skull, there they crucified him, and the criminals, one on the right and one on the left. And Jesus said, "Father, forgive them; for they know not what they do"... It was now about the sixth hour, and there was darkness over the whole land until the ninth hour, while the sun's light failed; and the curtain of the temple was torn in two. Then Jesus, crying with a loud voice, said, "Father, into thy hands I commit my spirit!" And having said this he breathed his last»
[ar] «ولما مضوا به إلى الموضع الذي يدعى جمجمة صلبوه هناك مع المذنبين، واحدا عن يمينه والآخر عن يساره فقال يسوع: يا أبتاه، اغفر لهم، لأنهم لا يعلمون ماذا يفعلون. وإذ اقتسموا ثيابه اقترعوا عليها وكان الشعب واقفين ينظرون، والرؤساء أيضا معهم يسخرون به قائلين: خلص آخرين، فليخلص نفسه إن كان هو المسيح مختار الله والجند أيضا استهزأوا به وهم يأتون ويقدمون له خلا قائلين: إن كنت أنت ملك اليهود فخلص نفسك وكان عنوان مكتوب فوقه بأحرف يونانية ورومانية وعبرانية: هذا هو ملك اليهود وكان واحد من المذنبين المعلقين يجدف عليه قائلا: إن كنت أنت المسيح، فخلص نفسك وإيانا فأجاب الآخر وانتهره قائلا: أولا أنت تخاف الله، إذ أنت تحت هذا الحكم بعينه أما نحن فبعدل، لأننا ننال استحقاق ما فعلنا، وأما هذا فلم يفعل شيئا ليس في محله ثم قال ليسوع: اذكرني يا رب متى جئت في ملكوتك فقال له يسوع: الحق أقول لك: إنك اليوم تكون معي في الفردوس وكان نحو الساعة السادسة، فكانت ظلمة على الأرض كلها إلى الساعة التاسعة وأظلمت الشمس، وانشق حجاب الهيكل من وسطه ونادى يسوع بصوت عظيم وقال: يا أبتاه، في يديك أستودع روحي. ولما قال هذا أسلم الروح» (لوقا 23 :33-46).
[de] "Jesus, der für uns gekreuzigt worden ist." «Sie kamen zur Schädelhöhe; dort kreuzigten sie ihn und die Verbrecher, den einen rechts von ihm, den andern links. Jesus aber betete: "Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun"... Es war etwa um die sechste Stunde, als eine Finsternis über das ganze Land hereinbrach. Sie dauerte bis zur neunten Stunde. Die Sonne verdunkelte sich. Der Vorhang im Tempel riß mitten entzwei, und Jesus rief laut: "Vater, in deine Hände lege ich meinen Geist". Nach diesen Worten hauchte er den Geist aus» (Lk 23, 33-46).
[es] «Llegados al lugar llamado "La Calavera", le crucificaron allí a él y a los dos malhechores, uno a la derecha y otro a la izquierda. Jesús decía: "Padre, perdónales, porque no saben lo que hacen"... Era ya eso de mediodía cuando, al eclipsarse el sol, hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la media tarde. El velo del Santuario se rasgó por medio y Jesús, dando un fuerte grito dijo: "Padre, en tus manos pongo mi espíritu" y, dicho esto, expiró» (Lc 23, 33-46).
[fr] «Lorsqu'on fut arrivé au lieu dit Le Crâne, ou Calvaire, on mit Jésus en croix, avec les deux malfaiteurs, l'un à droite et l'autre à gauche. Jésus disait: "Père, pardonne-leur: ils ne savent pas ce qu'ils font"... Il était déjà presque midi; l'obscurité se fit dans tout le pays jusqu'à trois heures, car le soleil s'était caché. Le rideau du temple se déchira par le milieu. Alors, Jésus poussa un grand cri: "Père, entre tes mains je remets mon esprit"» (Lc 23, 32-33, 44-46).
[in] «Ketika mereka sampai di tempat yang bernama Tengkorak, mereka menyalibkan Yesus di situ dan juga kedua orang penjahat itu, yang seorang di sebelah kanan-Nya dan yang lain di sebelah kiri-Nya. Yesus berkata: "Ya Bapa, ampunilah mereka, sebab mereka tidak tahu apa yang mereka perbuat." Dan mereka membuang undi untuk membagi pakaian-Nya. Orang banyak berdiri di situ dan melihat semuanya. Pemimpin-pemimpin mengejek Dia, katanya: "Orang lain Ia selamatkan, biarlah sekarang Ia menyelamatkan diri-Nya sendiri, jika Ia adalah Mesias, orang yang dipilih Allah." Juga prajurit-prajurit mengolok-olokkan Dia; mereka mengunjukkan anggur asam kepada-Nya dan berkata: "Jika Engkau adalah raja orang Yahudi, selamatkanlah diri-Mu!" Ada juga tulisan di atas kepala-Nya: "Inilah raja orang Yahudi". Seorang dari penjahat yang di gantung itu menghujat Dia, katanya: "Bukankah Engkau adalah Kristus? Selamatkanlah diri-Mu dan kami!" Tetapi yang seorang menegor dia, katanya: "Tidakkah engkau takut, juga tidak kepada Allah, sedang engkau menerima hukuman yang sama? Kita memang selayaknya dihukum, sebab kita menerima balasan yang setimpal dengan perbuatan kita, tetapi orang ini tidak berbuat sesuatu yang salah." Lalu ia berkata: "Yesus, ingatlah akan aku, apabila Engkau datang sebagai Raja. "Kata Yesus kepadanya: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya hari ini juga engkau akan ada bersama-sama dengan Aku di dalam Firdaus." (Luk 23:44) Ketika itu hari sudah kira-kira jam dua belas, lalu kegelapan meliputi seluruh daerah itu sampai jam tiga, sebab matahari tidak bersinar. Dan tabir Bait Suci terbelah dua. Lalu Yesus berseru dengan suara nyaring: "Ya Bapa, ke dalam tangan-Mu Kuserahkan nyawa-Ku." Dan sesudah berkata demikian Ia menyerahkan nyawa-Nya.» (Luk 23:33-46).
[it] «Quando giunsero al luogo detto Cranio, là crocifissero lui e i due malfattori, uno a destra e l'altro a sinistra. Gesù diceva: "Padre, perdonali, perché non sanno quello che fanno"... Era verso mezzogiorno, quando il sole si eclissò e si fece buio su tutta la terra fino alle tre del pomeriggio. Il velo del tempio si squarciò nel mezzo. Gesù, gridando a gran voce, disse: "Padre, nelle tue mani consegno il mio spirito". Detto questo spirò» (Lc 23, 33-46).
**_gloria1v
[en] «But on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb, taking the spices which they had prepared. And they found the stone rolled away from the tomb, but when they went in they did not find the body. While they were perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling apparel; and as they were frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them, "Why do you seek the living among the dead? He is not here, but has risen"»
[ar] «ثم في أول الأسبوع، أول الفجر، أتين إلى القبر حاملات الحنوط الذي أعددنه، ومعهن أناس فوجدن الحجر مدحرجا عن القبر فدخلن ولم يجدن جسد الرب يسوع وفيما هن محتارات في ذلك، إذا رجلان وقفا بهن بثياب براقة وإذ كن خائفات ومنكسات وجوههن إلى الأرض، قالا لهن: لماذا تطلبن الحي بين الأموات ليس هو ههنا، لكنه قام اذكرن كيف كلمكن وهو بعد في الجليل» (لوقا 24 :1-6).
[de] "Jesus, der von den Toten auferstanden ist." «Am ersten Tag der Woche gingen die Frauen mit den wohlriechenden Salben, die sie zubereitet hatten, in aller Frühe zum Grab. Da sahen sie, daß der Stein vom Grab weggewälzt war; sie gingen hinein, aber den Leichnam Jesu, des Herrn, fanden sie nicht. Während sie ratlos dastanden, traten zwei Männer in leuchtenden Gewändern zu ihnen. Die Frauen erschraken und blickten zu Boden. Die Männer aber sagten zu ihnen: "Was sucht ihr den Lebenden bei den Toten? Er ist nicht hier, sondern er ist auferstanden"» (Lk 24, 1-6).
[es] «El primer día de la semana, muy de mañana, fueron al sepulcro llevando los aromas que habían preparado. Pero encontraron que la piedra había sido retirada del sepulcro, y entraron, pero no hallaron el cuerpo del Señor Jesús. No sabían que pensar de esto, cuando se presentaron ante ellas dos hombres con vestidos resplandecientes. Ellas, despavoridas, miraban al suelo, y ellos les dijeron: "¿Por qué buscáis entre los muertos al que está vivo? No está aquí, ha resucitado"» (Lc 24, 1-6).
[fr] «Le premier jour de la semaine, de grand matin, les femmes se rendirent au sépulcre, portant des aromates qu'elles avaient préparés. Elles trouvèrent la pierre roulée sur le côté du tombeau. Elles entrèrent, mais ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. Elles ne savaient que penser, lorsque deux hommes se présentèrent à elles, avec un vêtement éblouissant. Saisies de crainte, elles baissaient le visage vers le sol. Ils leur dirent: "Pourquoi cherchez-vous le Vivant parmi les morts? Il n'est pas ici, il est ressuscité"» (Lc 24, 1-6).
[in] «tetapi pagi-pagi benar pada hari pertama minggu itu mereka pergi ke kubur membawa rempah-rempah yang telah disediakan mereka. Mereka mendapati batu sudah terguling dari kubur itu, dan setelah masuk mereka tidak menemukan mayat Tuhan Yesus. Sementara mereka berdiri termangu-mangu karena hal itu, tiba-tiba ada dua orang berdiri dekat mereka memakai pakaian yang berkilau-kilauan. Mereka sangat ketakutan dan menundukkan kepala, tetapi kedua orang itu berkata kepada mereka: "Mengapa kamu mencari Dia yang hidup, di antara orang mati?» (Luk 24:1-5).
[it] «Il primo giorno dopo il sabato, di buon mattino, si recarono alla tomba, portando con sé gli aromi che avevano preparato. Trovarono la pietra rotolata via dal sepolcro; ma, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesù. Mentre erano ancora incerte, ecco due uomini apparire vicino a loro in vesti sfolgoranti. Essendosi le donne impaurite e avendo chinato il volto a terra, essi dissero loro: "Perché cercate tra i morti colui che è vivo? Non è qui, è risuscitato"» (Lc 24, 1-6).
**_gloria2v
[en] «So then the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat down at the right hand of God»
[ar] «ثم إن الرب بعدما كلمهم ارتفع إلى السماء، وجلس عن يمين الله» (مرقس 16 :19).
[de] "Jesus, der in den Himmel aufgefahren ist." «Nachdem Jesus, der Herr, dies zu ihnen gesagt hatte, wurde er in den Himmel aufgenommen und setzte sich zur Rechten Gottes"» (Mk 16,19).
[es] «El Señor Jesús, después de hablarles, ascendió al cielo y se sentó a la derecha de Dios» (Mc 16, 19).
[fr] «Le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel et s'assit à la droite de Dieu» (Mc 16, 19).
[in] «Sesudah Tuhan Yesus berbicara demikian kepada mereka, terangkatlah Ia ke sorga, lalu duduk di sebelah kanan Allah.» (Mrk 16:19).
[it] «Il Signore Gesù, dopo aver parlato con loro, fu assunto in cielo e sedette alla destra di Dio» (Mc 16, 19).
**_gloria3v
[en] «When the day of Pentecost had come, they were all together in one place. And suddenly a sound came from heaven like the rush of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. And there appeared to them tongues as of fire, distributed and resting on each one of them. And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues, as the Spirit gave them utterance»
[ar] « ولما حضر يوم الخمسين كان الجميع معا بنفس واحدة وصار بغتة من السماء صوت كما من هبوب ريح عاصفة وملأ كل البيت حيث كانوا جالسين وظهرت لهم ألسنة منقسمة كأنها من نار واستقرت على كل واحد منهم وامتلأ الجميع من الروح القدس، وابتدأوا يتكلمون بألسنة أخرى كما أعطاهم الروح أن ينطقوا» (اعمال الرسل 2 :1-4)
[de] "Jesus, der uns den Heiligen Geist gesandt hat." «Als der Pfingsttag gekommen war, befanden sich alle am gleichen Ort. Da kam plötzlich vom Himmel her ein Brausen, wie wenn ein heftiger Sturm daherfährt, und erfüllte das ganze Haus, in dem sie waren. Und es erschienen ihnen Zungen wie von Feuer, die sich verteilten; auf jeden von ihnen ließ sich eine nieder. Alle wurden mit dem Heiligen Geist erfüllt und begannen, in fremden Sprachen zu reden, wie es der Geist ihnen eingab» (Apg 2, 1-4).
[es] «Al llegar el día de Pentecostés, estaban todos reunidos en un mismo lugar. De repente vino del cielo un ruido como el de una ráfaga de viento impetuoso, que llenó toda la casa en la que se encontraban. Se les aparecieron unas lenguas como de fuego que se repartieron y se posaron sobre cada uno de ellos; quedaron todos llenos del Espíritu Santo y se pusieron a hablar en otras lenguas, según el Espíritu les concedía expresarse» (Hch 2, 1-4).
[fr] «Quand arriva le jour de la Pentecôte, ils se trouvaient réunis tous ensemble. Soudain, il vint du ciel un bruit pareil à celui d'un violent coup de vent: toute la maison où ils se tenaient en fut remplie. Ils virent apparaître comme une sorte de feu qui se partageait en langues et qui se posa sur chacun d'eux. Alors ils furent tous remplis de l'Esprit Saint: ils se mirent à parler en d'autres langues, et chacun s'exprimait selon le don de l'Esprit» (Ac 2, 1-4).
[in] «Ketika tiba hari Pentakosta, semua orang percaya berkumpul di satu tempat. Tiba-tiba turunlah dari langit suatu bunyi seperti tiupan angin keras yang memenuhi seluruh rumah, di mana mereka duduk; dan tampaklah kepada mereka lidah-lidah seperti nyala api yang bertebaran dan hinggap pada mereka masing-masing. Maka penuhlah mereka dengan Roh Kudus, lalu mereka mulai berkata-kata dalam bahasa-bahasa lain, seperti yang diberikan oleh Roh itu kepada mereka untuk mengatakannya.» (Kisah Para Rasul 2:1-4).
[it] «Mentre il giorno di Pentecoste stava per finire, si trovavano tutti insieme nello stesso luogo. Venne all'improvviso dal cielo un rombo, come di vento che si abbatte gagliardo, e riempì tutta la casa dove si trovavano. Apparvero loro lingue come di fuoco che si dividevano e si posarono su ciascuno di loro; ed essi furono tutti pieni di Spirito Santo e cominciarono a parlare in altre lingue come lo Spirito dava loro il potere di esprimersi» (At 2, 1-4).
**_gloria4v
[en] «Henceforth all generations will call me blessed; for he who is mighty has done great things for me»
[ar] « فقالت مريم: تعظم نفسي الرب وتبتهج روحي بالله مخلصي لأنه نظر إلى اتضاع أمته. فهوذا منذ الآن جميع الأجيال تطوبني لأن القدير صنع بي عظائم، واسمه قدوس ورحمته إلى جيل الأجيال للذين يتقونه صنع قوة بذراعه. شتت المستكبرين بفكر قلوبهم أنزل الأعزاء عن الكراسي ورفع المتضعين أشبع الجياع خيرات وصرف الأغنياء فارغين عضد إسرائيل فتاه ليذكر رحمة كما كلم آباءنا لإبراهيم ونسله إلى الأبد» (لوقا 1: 46-55).
[de] "Jesus, der dich, o Jungfrau, in den Himmel aufgenommen hat." «Denn auf die Niedrigkeit seiner Magd hat er geschaut. Siehe, von nun an preisen mich selig alle Geschlechter. Denn der Mächtige hat Großes an mir getan, und sein Name ist heilig» (Lk 1, 48-49).
[es] «Todas las generaciones me llamarán bienaventurada porque el Señor ha hecho obras grandes en mí» (Lc 1, 48-49).
[fr] «Désormais tous les âges me diront bienheureuse. Le Puissant fit pour moi des merveilles» (Lc 1, 48-49).
[in] «Sebab Ia telah memperhatikan kerendahan hamba-Nya. Sesungguhnya, mulai dari sekarang segala keturunan akan menyebut aku berbahagia, karena Yang Mahakuasa telah melakukan perbuatan-perbuatan besar kepadaku dan nama-Nya adalah kudus.» (Luk 1:48-49).
[it] «Tutte le generazioni mi chiameranno beata. Grandi cose ha fatto in me l'Onnipotente» (Lc 1, 48-49).
**_gloria5v
[en] «And a great portent appeared in heaven, a woman clothed with the sun, with the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars»
[ar] « وظهرت آية عظيمة في السماء: امرأة متسربلة بالشمس، والقمر تحت رجليها، وعلى رأسها إكليل من اثني عشر كوكبا» (رؤيا 12 :1).
[de] "Jesus, der dich, o Jungfrau, im Himmel gekrönt hat." «Dann erschien ein großes Zeichen am Himmel: eine Frau, mit der Sonne bekleidet; der Mond war unter ihren Füßen und ein Kranz von zwölf Sternen auf ihrem Haupt» (Offb 12,1).
[es] «Una gran señal apareció en el cielo: una mujer, vestida de sol, con la luna bajo sus pies, y una corona de doce estrellas sobre su cabeza» (Ap 12, 1).
[fr] «Un signe grandiose apparut dans le ciel: une Femme, ayant le soleil pour manteau, la lune sous les pieds, et sur la tête une couronne de douze étoiles» (Ap 12, 1).
[in] «Maka tampaklah suatu tanda besar di langit: Seorang perempuan berselubungkan matahari, dengan bulan di bawah kakinya dan sebuah mahkota dari dua belas bintang di atas kepalanya.» (Wahyu 12:1).
[it] «Nel cielo apparve poi un segno grandioso: una donna vestita di sole, con la luna sotto i suoi piedi e sul suo capo una corona di dodici stelle» (Ap 12, 1).
[ar] (ar_ave.mp3 أو ar_ave.mp3 :الأحرف الأولى من بلدك ، على سبيل المثال **)
[in] (** inisial dari negara Anda, misalnya: in_ave.ogg atau in_ave.mp3)
[it] (** iniziali del tuo paese, ad esempio: it_ave.ogg o it_ave.mp3)
**_eterno_padre
[ar] ايها الآب الازلي اني اقدم لك جسد ابنك يسوع ودمه ونفسه ولاهوته, طعويضا عن خطايانا وخطايا العالم اجمع
[de] Ewiger Vater, ich opfere Dir auf den Leib und das Blut, die Seele und die Gottheit Deines über alles geliebten Sohnes, unseres Herrn Jesus Christus, zur Sühne für unsere Sünden und die Sünden der ganzen Welt.
[es] Padre Eterno, te ofrezco el Cuerpo y la Sangre, el Alma y la Divinidad de Tu Amadísimo Hijo, nuestro Señor Jesucristo, en propiciación de nuestros pecados y los del mundo entero.
[fr] Père Éternel, je T'offre le Corps et le Sang, l'Âme et la Divinité de Ton Fils bien-aimé, Notre Seigneur Jésus-Christ, en réparation de nos péchés et de ceux du monde entier.
[in] ???
[it] Eterno Padre, Ti offro il Corpo e il Sangue, l'Anima e la Divinità del Tuo dilettissimo Figlio, nostro Signore Gesù Cristo, in espiazione dei nostri peccati e di quelli del mondo intero.
**_per_la_sua
[en] "For the sake of His sorrowful Passion, have mercy on us and on the whole world."
[ar] بحقّ الامه المقدّسة, ارحمنا وارحم العالم اجمع
[de] Durch Sein schmerzhaftes Leiden habe Erbarmen mit uns und mit der ganzen Welt.
[es] Por Su Dolorosa Pasión, ten misericordia de nosotros y del mundo entero.
[fr] Par Sa douloureuse Passion, sois miséricordieux pour nous et pour le monde entier.
[in] ???
[it] Per la sua dolorosa Passione, abbi misericordia di noi e del mondo intero.
**_santo_dio
[en] "Holy God, Holy Mighty One, Holy Immortal One, have mercy on us and on the whole world."
[ar] قدّوس الله, قدّوس القوي, قدّوس الذي لا يموت ارحمنا وارحم العالم اجمع
[de] Heiliger Gott, heiliger starker Gott, heiliger unsterblicher Gott, habe Erbarmen mit uns und mit der ganzen Welt.
[es] Santo Dios, Santo Fuerte, Santo Inmortal, ten piedad de nosotros y del mundo entero.
[fr] Dieu Saint, Dieu Fort, Dieu Éternel, prends pitié de nous et du monde entier.
[in] ???
[it] Santo Dio, Santo Forte, Santo Immortale, abbi pietà di noi e del mondo intero.
**_sangue_e_acqua
[en] "O Blood and Water, which gushed forth from the Heart of Jesus as a fountain of Mercy for us, I trust in You!"
[ar] ايها الدم والماء اللذان سفكا من قلب يسوع المسيح كنبع رحمة لنا, اننا نثق بكما
[de] O Blut und Wasser, aus dem Herzen Jesu als Quelle der Barmherzigkeit für uns entströmt, Jesus, ich vertraue auf Dich!
[es] Oh Sangre y Agua que brotaste del Corazón de Jesús como una fuente de misericordia para nosotros, en Ti confío.
[fr] Ô Sang et Eau, qui avez jailli du Coeur de Jésus, comme Source de Miséricorde pour nous, j'ai confiance en vous!
[in] ???
[it] O Sangue ed Acqua che scaturisci dal Cuore di Gesù come sorgente di misericordia per noi, confido in te!
The Holy Rosary
**_segno_croce
[en] Sign of the cross
[ar] + بسم الآب والإبن والروح القدس الإله الواحد آمين.
[de] + Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. Amen.
[es] + En el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo. Amén.
[fr] + Au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit. Amen.
[in] + Dalam nama Bapa, dan Putera dan Roh Kudus. Amin.
[it] + Nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo. Amen.
**_credo
[en] Apostles' Creed
[ar] قانون الإيمان
[de] Apostolisches Glaubensbekenntnis
[es] El Credo
[fr] Le Credo
[in] Aku Percaya
[it] Credo apostolico
**_pater
[en] Our Father
[ar] ابانا الذي
[de] Vater unser
[es] Padre nuestro
[fr] Notre Père
[in] Bapa Kami
[it] Padre nostro
**_ave
[en] Hail Mary
[ar] السلام عليك
[de] Gegrüßt seist du Maria
[es] Avemaría
[fr] Je vous salue Marie
[in] Salam Maria
[it] Ave Maria
**_gloria
[en] Glory be to the Father
[ar] المجد للآب
[de] Ehre sei dem Vater
[es] Gloria
[fr] Gloire au Père
[in] Glory be to the Father
[it] Gloria al Padre
**_salve_regina
[en] Hail, holy Queen
[ar] سلام, ملكة السماء
[de] Salve Regina
[es] La Salve
[fr] Salut ô Reine
[in] Salam, Ya Ratu
[it] Salve Regina
**_litanie
[en] Loreto litanies and final prayer
[ar] طلبة العذراء
[de] Lauretanische Litanei
[es] Letanía Lauretana
[fr] Litanies de Lorette
[in] Litani Santa Perawan Maria
[it] Litanie Lauretane
**_gesu_mio
[en] "O my Jesus, forgive us our sins, save us from the fires of hell, and lead all souls to Heaven, especially those in most need of Your Mercy."
[ar] يا يسوع الحبيب, اغفر لنا خطايانا, نجنا من نار جهنم والمطهر, وخذ الى السماء جميع النفوس خصوصاً تلك التي بأكثر حاجة الى رحمتك.
[de] O mein Jesus, verzeih uns unsere Sünden, bewahre uns vor dem Feuer der Hölle, führe alle Seelen in [fr]
den Himmel, besonders jene, die deiner Barmherzigkeit am meisten bedürfen.
[es] Oh Jesús mío, perdónanos, líbranos del fuego del infierno, lleva al Cielo a todas las almas, especialmente las más necesitadas.
[fr] O mon Jésus, pardonnez-nous nos péchés, préservez-nous du feu de l'enfer, conduisez toutes les âmes au ciel, surtout celles qui ont le plus besoin de votre miséricorde.
[in] Ya Yesus yang baik, ampunilah dosa-dosa kami. Selamatkanlah kami dari api neraka, dan hantarlah jiwa-jiwa ke surga, terlebih jiwa-jiwa yang sangat membutuhkan kerahiman-Mu.
[it] Gesù mio, perdona le nostre colpe, preservaci dal fuoco dell'inferno. Porta in Cielo tutte le anime, specialmente le più bisognose della Tua misericordia.
**_o_dio
[en] "O God come to my aid... O Lord, make haste to help me."
[ar] يا ربّ الى إغاثتي .اللهم اسرع الى معونتي.
[de] O Gott, komm mir zu Hilfe. Herr, eile mir zu helfen.
[es] Dios mío, ven en mi auxilio. Señor, date prisa en socorrerme.
[fr] Dieu viens à mon aide. Seigneur, à notre secours.
[in] ???
[it] O Dio, vieni a salvarmi. Signore, vieni presto in mio aiuto.
**_regina_pace
[en] "Mary, Queen of peace, pray for us."
[ar] صلّي لأجلنا. يا مريم, سلطانة السلام
[de] Maria, Königin des Friedens, bitte für uns.
[es] María, Madre de gracia, Madre de misericordia, defíéndenos de nuestros enemigos y ampáranos ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén.
[fr] Marie Reine de la Paix, priez pour nous.
[in] Bunda Maria, doakanlah kami.
[it] Maria Regina della pace, prega per noi.
**_intenzioni_papa
[en] "Prayers for the Pope's intentions."
[ar] الصلاة على نية البابا
[de] Gebete für den Papst.
[es] Oraciones por las intenciones del Papa.
[fr] Prières pour les intentions du Pape.
[in] Doa-doa untuk Intensi Paus.
[it] Preghiamo per le intenzioni del Papa.
Joyful mysteries
**_gioia1
[en] "First Joyful Mystery... The Annunciation of the Angel Gabriel to Mary"
[ar] السر الأول من اسرار الفرح
بشارة الملاك جبرائيل لمريم
[de] Das Erste freudenreiche Geheimnis. Die Verkündigung des Erzengles Gabriel an die Jungfrau Maria.
[es] Primer Misterio Gozoso. La Encarnación del Hijo de Dios.
[fr] 1er Mystère Joyeux. L'Annonciation de l'Ange Gabriel à la Vierge Marie.
[in] Peristiwa Gembira Pertama. Maria menerima kabar gembira dari malaikat Gabriel.
[it] Primo mistero della Gioia. L'annuncio dell'Angelo a Maria.
**_gioia2
[en] "Second Joyful Mystery... The Visitation of Mary to her cousin Elizabeth"
[ar] السر الثاني من اسرار الفرح
زيارة مريم لأليصابات
[de] Das zweite freudenreiche Geheimnis. Der Besuch Marias bei Elisabeth.
[es] Segundo Misterio Gozoso. La Visitación de Nuestra Señora a su prima Santa Isabel.
[fr] 2e Mystère Joyeux. Visite de la Vierge Marie à sa cousine Élisabeth.
[in] Peristiwa Gembira Kedua. Maria mengunjungi Elisabet, saudaranya.
[it] Secondo mistero della Gioia. La Visita di Maria a Santa Elisabetta.
**_gioia3
[en] "Third Joyful Mystery... The Birth of Our Lord Jesus - The Nativity"
[ar] السر الثالث من اسرار الفرح
ولادة ربنا يسوع - ميلاد
[de] Das dritte freudenreiche Geheimnis. Die Geburt Jesu im Stall von Bethlehem.
[es] Tercer Misterio Gozoso. El Nacimiento del Hijo de Dios en el portal de Belén.
[fr] 3e Mystère Joyeux. La naissance de Jésus dans la grotte de Bethléem.
[in] Peristiwa Gembira Ketiga. Yesus dilahirkan di Betlehem.
[it] Terzo mistero della Gioia. La Nascita di Gesù nella grotta di Betlemme.
**_gioia4
[en] "Fourth Joyful Mystery... The Presentation of Jesus in the Temple"
[ar] السر الرابع من اسرار الفرح
تقدمة يسوع الى الهيكل
[de] Das vierte freudenreiche Geheimnis. Jesus wird von Maria und Josef im Tempel dargebracht.
[es] Cuarto Misterio Gozoso. La presentación de Jesús en el Templo.
[fr] 4e Mystère Joyeux. Jésus est présenté au temple par Marie et Joseph.
[in] Peristiwa Gembira Keempat. Yesus dipersembahkan di Bait Allah.
[it] Quarto mistero della Gioia. La presentazione di Gesù al tempio.
**_gioia5
[en] "Fifth Joyful Mystery... Finding of the child Jesus in the Temple"
[ar] السر الخامس من اسرار الفرح
العثور على الطفل يسوع في الهيكل
[de] Das fünfte freudenreiche Geheimnis. Jesus wird im Tempel wiedergefunden.
[es] Quinto Misterio Gozoso. El Niño Jesús perdido y hallado en el Templo.
[fr] 5e Mystère Joyeux. Jésus retrouvé dans le temple.
[in] Peristiwa Gembira Kelima. Yesus diketemukan kembali di Bait Allah.
[it] Quinto mistero della Gioia. Il ritrovamento di Gesù nel tempio.
Luminous Mysteries
**_luce1
[en] "First Luminous Mystery... The Baptism of Jesus in the Jordan"
[ar] السر الأول من أسرار النور
عماد يسوع في نهر الأردن
[de] Das erste lichtreiche Geheimnis. Die Taufe im Jordan.
[es] Primer Misterio Luminoso. El Bautismo en el Jordán.
[fr] 1er Mystère Lumineux. Le Baptême dans le Jourdain.
[in] Peristiwa Terang Pertama. Yesus Dibaptis di Sungai Yordan.
[it] Primo mistero della Luce. Il Battesimo di Gesù al Giordano.
**_luce2
[en] "Second Luminous Mystery... The wedding feast of Cana"
[ar] السر الثاني من أسرار النور
ظهور يسوع في عرس قانا
[de] Das zweite lichtreiche Geheimnis. Die Hochzeit von Kana.
[es] Segundo Misterio Luminoso. Las bodas de Caná.
[fr] 2e Mystère Lumineux. Les noces de Cana.
[in] Peristiwa Terang Ketiga. Yesus memberitakan Kerajaan Allah dan menyerukan pertobatan.
[it] Secondo mistero della Luce. Gesù alle nozze di Cana.
**_luce3
[en] "Third Luminous Mystery... The Proclamation of the Kingdom of God and the Call to Conversion"
[ar] السر الثالث من أسرار النور
إعلان يسوع ملكوت الله
[de] Das dritte lichtreiche Geheimnis. Die Verkündigung des Reiches Gottes.
[es] Tercer Misterio Luminoso. El anuncio del Reino de Dios.
[fr] 3e Mystère Lumineux. L'annonce du Royaume de Dieu et l'invitation à la conversion.
[in] Peristiwa Terang Ketiga. Yesus memberitakan Kerajaan Allah dan menyerukan pertobatan.
[it] Terzo mistero della Luce. Gesù annuncia il Regno di Dio e invita alla conversione.
**_luce4
[en] "Fourth Luminous Mystery... The Transfiguration of Our Lord"
[ar] السر الرابع من أسرار النور
تجلي يسوع على جبل طابور
[de] Das vierte lichtreiche Geheimnis. Die Verklärung.
[es] Cuarto Misterio Luminoso. La Transfiguración.
[fr] 4e Mystère Lumineux. La transfiguration.
[in] Peristiwa Terang Keempat. Yesus menampakkan kemuliaan-Nya.
[it] Quarto mistero della Luce. La trasfigurazione di Gesù sul monte Tabor.
**_luce5
[en] "Fifth Luminous Mystery... The Institution of the Eucharist"
[ar] السر الخامس من أسرار النور
تأسيس يسوع سر ألافخارستيا
[de] Das fünfte lichtreiche Geheimnis. Die heiligste Eucharistie (Das Altarssakrament).
[es] Quinto Misterio Luminoso. La institución de la Eucaristía.
[fr] 5e Mystère Lumineux. L'institution de l'Eucharistie.
[in] Peristiwa Terang Kelima. Yesus menetapkan Ekaristi.
[it] Quinto mistero della Luce. L'istituzione dell'Eucaristia.
Sorrowful mysteries
**_dolore1
[en] "First Sorrowful Mystery... The agony in the Garden"
[ar] السر الأول من اسرار الحزن
صلاة يسوع في البستان
[de] Das erste schmerzhafte Geheimnis. Die Todesangst Jesu.
[es] Primer Misterio Doloroso. La oración en el Huerto
[fr] 1er Mystère Douloureux. L'agonie de Jésus à Gethsémani.
[in] Peristiwa Sedih Pertama. Yesus berdoa di Taman Getsemani.
[it] Primo mistero del Dolore. L'agonia di Gesù nell'orto degli ulivi.
**_dolore2
[en] "Second Sorrowful Mystery... The Scourging of Jesus at the Pillar"
[ar] السر الثاني من اسرار الحزن
جلد يسوع
[de] Das zweite schmerzhafte Geheimnis. Die Geißelung Jesu.
[es] Segundo Misterio Doloroso. La flagelación de Jesús atado a la columna.
[fr] 2e Mystère Douloureux. La flagellation de Jésus.
[in] Kedua Peristiwa Sedih. Yesus Didera.
[it] Secondo mistero del Dolore. La flagellazione di Gesù alla colonna.
**_dolore3
[en] "Third Sorrowful Mystery... The Crowning of Thorns"
[ar] السر الثالث من اسرار الحزن
التكليل بالشوك
[de] Das dritte schmerzhafte Geheimnis. Die Dornenkrönung.
[es] Tercer Misterio Doloroso. La coronación de espinas.
[fr] 3e Mystère Douloureux. Le couronnement d'épines.
[in] Peristiwa Sedih Ketiga. Yesus Dimahkotai Duri.
[it] Terzo mistero del Dolore. Gesù è coronato di spine.
**_dolore4
[en] "Fourth Sorrowful Mystery... Jesus carries His Cross"
[ar] السر الرابع من اسرار الحزن
حمل الصليب
[de] Das vierte schmerzhafte Geheimnis. Jesus trägt das schwere Kreuz.
[es] Cuarto Misterio Doloroso. Jesús con la Cruz a cuestas camino del Calvario.
[fr] 4e Mystère Douloureux. Le portement de la Croix.
[in] Peristiwa Sedih Keempat. Yesus memanggul salibNya ke gunung Golgota.
[it] Quarto mistero del Dolore. Gesù caricato della croce, sale al Calvario.
**_dolore5
[en] "Fifth Sorrowful Mystery... The Crucifixion and Death of Jesus"
[ar] السر الخامس من اسرار الحزن
صلب وموت يسوع
[de] Das fünfte schmerzhafte Geheimnis. Die Kreuzigung Jesu.
[es] Quinto Misterio Doloroso. La crucifixión y muerte de Jesús.
[fr] 5e Mystère Douloureux. Jésus est crucifié et meurt sur la Croix.
[in] Peristiwa Sedih Kelima. Yesus wafat di salib.
[it] Quinto mistero del Dolore. La crocifissione e morte di Gesù.
Glorious mysteries
**_gloria1
[en] "First Glorious Mystery... The Resurrection of Jesus"
[ar] السر الأول من أسرار المجد
قيامة سيدنا يسوع المسيح
[de] Das erste glorreiche Geheimnis. Die Auferstehung Jesu.
[es] Primer Misterio Glorioso. La resurrección del Hijo de Dios.
[fr] 1er Mystère Glorieux. La Résurrection de Jésus.
[in] Peristiwa Mulia Pertama. Yesus bangkit dari kematian.
[it] Primo mistero della Gloria. La resurrezione di Gesù.
**_gloria2
[en] "Second Glorious Mystery... The Ascension of Jesus into heaven"
[ar] السر الثاني من أسرار المجد
صعود سيدنا يسوع المسيح
[de] Das zweite glorreiche Geheimnis. Die Himmerfahrt Jesu.
[es] Segundo Misterio Glorioso. La Ascensión del Señor al cielo.
[fr] 2e Mystère Glorieux. L'Ascension du Seigneur au Ciel.
[in] Peristiwa Mulia Kedua. Yesus naik ke surga.
[it] Secondo mistero della Gloria. L'ascensione di Gesù al cielo.
**_gloria3
[en] "Third Glorious Mystery... The Descent of the Holy Spirit at Pentecost"
[ar] السر الثالث من أسرار المجد
حلول روح القدس
[de] Das dritte glorreiche Geheimnis. Die Herabkunft des Heiligen Geistes im Abendmahlssaal.
[es] Tercer Misterio Glorioso. La venida del Espíritu Santo.
[fr] 3e Mystère Glorieux. La descente du Saint-Esprit au Cénacle.
[in] Peristiwa Mulia Ketiga. Roh Kudus turun atas para Rasul.
[it] Terzo mistero della Gloria. La discesa dello Spirito Santo su Maria e gli Apostoli riuniti nel cenacolo.
**_gloria4
[en] "Fourth Glorious Mystery... The Assumption of the Blessed Virgin Mary"
[ar] القدس فينا منذ عمادنا، آمين.
السر الرابع من أسرار المجد
[de] Das vierte glorreiche Geheimnis. Die Aufnahme Marias in den Himmel.
[es] Cuarto Misterio Glorioso. La Asunción de María al cielo.
[fr] 4e Mystère Glorieux. L'Assomption de Marie au Ciel.
[in] Peristiwa Mulia Keempat. Maria diangkat ke surga.
[it] Quarto mistero della Gloria. L'Assunzione di Maria al Cielo.
**_gloria5
[en] "Fifth Glorious Mystery... The Coronation of Mary as Queen of Heaven"
[ar] السر الخامس من أسرار المجد
تكليل مريم العذراء في السماء
[de] Das fünfte glorreiche Geheimnis. Die Krönung Marias zur Königin des Himmels und der Erde.
[es] Quinto Misterio Glorioso. La coronación de María como Reina y Señora de todo lo creado.
[fr] 5e Mystère Glorieux. Marie est couronnée Reine du ciel et de la terre.
[in] Peristiwa Mulia Kelima. Maria dimahkotai di surga.
[it] Quinto mistero della Gloria. L'incoronazione di Maria Regina del cielo e della terra.
Biblical reference (Optional)
**_gioia1v
[en] «In the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth, to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary»
[ar] «وَفِي الشَّهْرِ السَّادِسِ أُرْسِلَ جِبْرَائِيلُ الْمَلاَكُ مِنَ اللهِ إِلَى مَدِينَةٍ مِنَ الْجَلِيلِ اسْمُهَا نَاصِرَةُ، إِلَى عَذْرَاءَ مَخْطُوبَةٍ لِرَجُل مِنْ بَيْتِ دَاوُدَ اسْمُهُ يُوسُفُ. وَاسْمُ الْعَذْرَاءِ مَرْيَمُ.» (لوقا 1:26-27).
[de] "Jesus, den du, o Jungfrau, vom Heiligen Geist empfangen hast." «Im sechsten Monat wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt in Galiläa namens Nazareth zu einer Jungfrau gesandt. Sie war mit einem Mann namens Josef verlobt, der aus dem Haus David stammt. Der Name der Jungfrau war Maria» (Lk 1, 26-27).
[es] «Al sexto mes el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret, a una virgen desposada con un hombre llamado José, de la estirpe de David; el nombre de la virgen era María» (Lc 1,26-27).
[fr] «Le sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth, à une vierge, accordée en mariage à un homme de la maison de David, appelé Joseph; et le nom de la Vierge était Marie.» (Lc 1,26-27).
[in] «Pada bulan keenam malaikat Gabriel diutus Allah ke sebuah kota di Galilea bernama Nazaret, kepada seorang perawan yang bertunangan dengan seorang pria yang bernama Yusuf, dari keluarga Daud; nama perawan itu Maria» (Luk 1:26-27).
[it] «Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret, a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, chiamato Giuseppe. La vergine si chiamava Maria.» (Lc 1,26-27).
**_gioia2v
[en] «In those days Mary arose and went with haste into the hill country, to a city of Judah, and she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth. And when Elizabeth heard the greeting of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit and she exclaimed with a loud cry, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!"»
[ar] «فقامت مريم في تلك الأيام وذهبت بسرعة إلى الجبال إلى مدينة يهوذا ودخلت بيت زكريا وسلمت على أليصابات فلما سمعت أليصابات سلام مريم ارتكض الجنين في بطنها، وامتلأت أليصابات من الروح القدس"» (لوقا 1:39-42).
[de] "Jesus, den du, o Jungfrau, zu Elisabeth getragen hast." «In jenen Tagen machte sich Maria auf den Weg und eilte in eine Stadt im Bergland von Judäa. Sie ging in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth. Als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leib. Da wurde Elisabeth vom Heiligen Geist erfüllt und rief mit lauter Stimme: "Gesegnet bist du mehr als alle anderen Frauen, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes"» (Lk 1, 39-42).
[es] «En aquellos días María se puso en camino y fue aprisa a la región montañosa, a una ciudad de Judá; entró en casa de Zacarías y saludó a Isabel. Y sucedió que, en cuanto Isabel oyó el saludo de María, saltó de gozo el niño en su seno, e Isabel quedó llena de Espíritu Santo; y exclamando a voz en grito, dijo: "Bendita tú entre las mujeres y bendito el fruto de tu seno"» (Lc 1, 39-42)
[fr] «En ces jours-là, Marie se mit en route rapidement vers une ville dans la montagne de Judée. Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth. Or, quand Élisabeth entendit la salutation de Marie, l'enfant tressaillit en elle. Alors, Élisabeth fut rempli de l'Esprit Saint, et s'écria d'une voie forte: "Tu es bénie entre toutes les femmes, et le fruit de tes entrailles est béni!» (Lc 1, 39-42).
[in] «Beberapa waktu kemudian berangkatlah Maria dan langsung berjalan ke pegunungan menuju sebuah kota di Yehuda, dan ia masuk ke rumah Zakharia dan memberi salam kepada Elisabet. Dan ketika Elizabeth mendengar ucapan Maria, bayi itu melompat dalam rahimnya; dan Elizabeth dipenuhi dengan Roh Kudus dan ia berseru dengan suara nyaring, "Diberkatilah engkau di antara wanita, dan terpujilah buah tubuhmu!"» (Luk 1:39-42).
[it] «In quei giorni Maria si mise in viaggio verso la montagna e raggiunse in fretta una città di Giuda. Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta. Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le sussultò nel grembo. Elisabetta fu piena di Spirito Santo ed esclamò a gran voce: "Benedetta tu fra le donne, e benedetto il frutto del tuo grembo!"» (Lc 1, 39-42).
**_gioia3v
[en] «In those days a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled. This was the first enrolment, when Quirinius was governor of Syria. And all went to be enrolled, each to his own city. And Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David, to be enrolled with Mary, his betrothed, who was with child. And while they were there, the time came for her to be delivered. And she gave birth to her first-born son and wrapped him in swaddling cloths, and laid him in a manger, because there was no place for them in the inn»
[ar] « وفي تلك الأيام صدر أمر من أوغسطس قيصر بأن يكتتب كل المسكونة وهذا الاكتتاب الأول جرى إذ كان كيرينيوس والي سورية فذهب الجميع ليكتتبوا، كل واحد إلى مدينته فصعد يوسف أيضا من الجليل من مدينة الناصرة إلى اليهودية، إلى مدينة داود التي تدعى بيت لحم، لكونه من بيت داود وعشيرته ليكتتب مع مريم امرأته المخطوبة وهي حبلى وبينما هما هناك تمت أيامها لتلد فولدت ابنها البكر وقمطته وأضجعته في المذود، إذ لم يكن لهما موضع في المنزل» (لوقا 1:2-7).
[de] "Jesus, den du, o Jungfrau, (zu Bethlehem) geboren hast." «In jenen Tagen erließ Kaiser Augustus den Befehl, alle Bewohner des Reiches in Steuerlisten einzutragen. Dies geschah zum erstenmal, damals war Quirinius Statthalter von Syrien. Da ging jeder in seine Stadt, um sich eintragen zu lassen. So zog auch Josef von der Stadt Nazaret in Galiläa hinauf nach Judäa in die Stadt Davids, die Bethlehem heißt; denn er war aus dem Haus und Geschlecht Davids. Er wollte sich eintragen lassen mit Maria, seiner Verlobten, die ein Kind erwartete. Als sie dort waren, kam für Maria die Zeit ihrer Niederkunft, und sie gebar ihren Sohn, den Erstgeborenen. Sie wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil in der Herberge kein Platz für sie war» (Lk 2, 1-7).
[es] «Sucedió que por aquellos días salió un edicto de César Augusto ordenando que se empadronase todo el mundo. Este primer empadronamiento tuvo lugar siendo Cirino gobernador de Siria. Iban todos a empadronarse, cada uno a su ciudad. Subió también José desde Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por ser él de la casa y familia de David, para empadronarse con María, su esposa, que estaba encinta. Y sucedió que, mientras ellos estaban allí, se le cumplieron los días del alumbramiento, y dio a luz a su hijo primogénito, le envolvió en pañales y le acostó en un pesebre, porque no tenían sitio en el alojamiento» (Lc 2,1-7).
[fr] «En ces jours-là, parut un édit de l'empereur, ordonnant de recenser toute la terre - ce premier recensement eut lieu lorsque Quirinius était gouverneur de Syrie. Et chacun allait se faire inscrire dans sa ville origine. Joseph, lui aussi, quitta la ville de Nazareth en Galilée, pour monter en Judée, à la ville de David appelée Bethléem, car il était de la maison et de la descendance de David. Il venait se faire inscrire avec Marie, son épouse, qui était enceinte. Or, pendant qu'ils étaient là, arrivèrent les jours où elle devait enfanter. Et elle mit au monde son fils premier-né; elle l'emmaillota et le coucha dans une mangeoire, car il n'y avait pas de place pour eux dans la salle commune» (Lc 2,1-7).
[in] «Pada waktu itu Kaisar Agustus mengeluarkan suatu perintah, menyuruh mendaftarkan semua orang di seluruh dunia. Inilah pendaftaran yang pertama kali diadakan sewaktu Kirenius menjadi wali negeri di Siria. Maka pergilah semua orang mendaftarkan diri, masing-masing di kotanya sendiri. Demikian juga Yusuf pergi dari kota Nazaret di Galilea ke Yudea, ke kota Daud yang bernama Betlehem, karena ia berasal dari keluarga dan keturunan Daud supaya didaftarkan bersama-sama dengan Maria, tunangannya, yang sedang mengandung. Ketika mereka di situ tibalah waktunya bagi Maria untuk bersalin, dan ia melahirkan seorang anak laki-laki, anaknya yang sulung, lalu dibungkusnya dengan lampin dan dibaringkannya di dalam palungan, karena tidak ada tempat bagi mereka di rumah penginapan.» (Luk 2:1-7).
[it] «In quei giorni un decreto di Cesare Augusto ordinò che si facesse il censimento di tutta la terra. Questo primo censimento fu fatto quando era governatore della Siria Quirino. Andavano tutti a farsi registrare, ciascuno nella sua città. Anche Giuseppe, che era della casa e della famiglia di Davide, dalla città di Nazaret e dalla Galilea salì in Giudea alla città di Davide, chiamata Betlemme, per farsi registrare insieme con Maria sua sposa, che era incinta. Ora, mentre si trovavano in quel luogo, si compirono per lei i giorni del parto. Diede alla luce il suo figlio primogenito, lo avvolse in fasce e lo depose in una mangiatoia, perché non c'era posto per loro nell'albergo» (Lc 2,1-7).
**_gioia4v
[en] «And at the end of eight days, when he was circumcised, he was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb. And when the time came for their purification according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord (as it is written in the law of the Lord, "Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord") and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, "a pair of turtledoves, or two young pigeons"»
[ar] «ولما تمت ثمانية أيام ليختنوا الصبي سمي يسوع، كما تسمى من الملاك قبل أن حبل به في البطن ولما تمت أيام تطهيرها، حسب شريعة موسى، صعدوا به إلى أورشليم ليقدموه للرب كما هو مكتوب في ناموس الرب: أن كل ذكر فاتح رحم يدعى قدوسا للرب ولكي يقدموا ذبيحة كما قيل في ناموس الرب: زوج يمام أو فرخي حمام"» (لوقا 2:21-24).
[de] "Jesus, den du, o Jungfrau, im Tempel aufgeopfert hast." «Als acht Tage vorüber waren und das Kind beschnitten werden sollte, gab man ihm den Namen Jesus, den der Engel genannt hatte, noch ehe das Kind im Schoß seiner Mutter empfangen wurde. Dann kam für sie der Tag der vom Gesetz des Moses vorgeschriebenen Reinigung. Sie brachten das Kind nach Jerusalem hinauf, um es dem Herrn zu weihen, gemäß dem Gesetz des Herrn, in dem es heißt: Jede männliche Erstgeburt soll dem Herrn geweiht sein. Auch wollten sie ihr Opfer darbringen, wie es das Gesetz des Herrn vorschreibt: ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben» (Lk 2, 21-24).
[es] «Cuando se cumplieron los ocho días para circuncidarle, se le dio el nombre de Jesús, como lo había llamado el ángel antes de ser concebido en el seno. Cuando se cumplieron los días de la purificación de ellos, según la Ley de Moisés, llevaron a Jesús a Jerusalén para presentarle al Señor, como está escrito en la Ley del Señor: Todo varón primogénito será consagrado al Señor y para ofrecer en sacrificio un par de tórtolas o dos pichones, conforme a lo que se dice en la Ley del Señor» (Lc 2, 21-24).
[fr] «Quand arriva le huitième jour, celui de la circoncision, l'enfant reçut le nom de Jésus, le nom que l'ange lui avait donné avant sa conception. Quand arriva le jour fixé par la loi de Moïse pour la purification, les parents de Jésus le portèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur, selon ce qui est écrit dans la Loi: Tout premier-né de sexe masculin sera consacré au Seigneur» (Lc 2, 21-24).
[in] «Dan pada akhir delapan hari, ketika ia disunat, ia dipanggil Yesus, nama yang diberikan oleh malaikat sebelum ia dikandung dalam rahim. Dan ketika tiba saatnya untuk pentahiran, menurut hukum Taurat Musa, mereka membawa Dia ke Yerusalem untuk menyerahkan-Nya kepada Tuhan (seperti yang tertulis dalam hukum Tuhan: "Semua laki-laki yang membuka rahim akan disebut kudus kepada Tuhan") dan untuk mempersembahkan korban menurut apa yang dikatakan dalam hukum Tuhan, "sepasang tekukur, atau dua ekor burung merpati muda"» (Luk 2:21-24).
[it] «Quando furono passati gli otto giorni prescritti per la circoncisione, gli fu messo nome Gesù, come era stato chiamato dall'angelo prima di essere concepito nel grembo della madre. Quando venne il tempo della loro purificazione secondo la Legge di Mosè, portarono il bambino a Gerusalemme per offrirlo al Signore, come è scritto nella Legge del Signore: Ogni maschio primogenito sarà sacro al Signore; e per offrire in sacrificio una coppia di tortore o di giovani colombi, come prescrive la Legge del Signore» (Lc 2, 21-24).
**_gioia5v
[en] «Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the Passover. And when he was twelve years old, they went up according to custom; and when the feast was ended, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it... After three days they found him in the temple, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions; and all who heard him were amazed at his understanding and his answers»
[ar] «وكان أبواه يذهبان كل سنة إلى أورشليم في عيد الفصح ولما كانت له اثنتا عشرة سنة صعدوا إلى أورشليم كعادة العيد وبعدما أكملوا الأيام بقي عند رجوعهما الصبي يسوع في أورشليم، ويوسف وأمه لم يعلما وإذ ظناه بين الرفقة ، ذهبا مسيرة يوم، وكانا يطلبانه بين الأقرباء والمعارف ولما لم يجداه رجعا إلى أورشليم يطلبانه وبعد ثلاثة أيام وجداه في الهيكل، جالسا في وسط المعلمين، يسمعهم ويسألهم وكل الذين سمعوه بهتوا من فهمه وأجوبته» (لوقا 2 :41-47)
[de] "Jesus, den du, o Jungfrau, im Tempel wiedergefunden hast." «Die Eltern Jesu gingen jedes Jahr zum Paschafest nach Jerusalem. Als er zwölf Jahre alt geworden war, zogen sie wieder hinauf, wie es dem Festbrauch entsprach. Nachdem die Festtage zu Ende waren, machten sie sich auf den Heimweg. Der junge Jesus aber blieb in Jerusalem, ohne daß seine Eltern es merkten... Nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel; er saß mitten unter den Lehrern, hörte ihnen zu und stellte Fragen. Alle, die ihn hörten, waren erstaunt über sein Verständnis und über seine Antworten» (Lk 2, 41-47).
[es] «Sus padres iban todos los años a Jerusalén a la fiesta de la Pascua. Cuando tuvo doce años, subieron ellos como de costumbre a la fiesta y, al volverse, pasados los días, el niño Jesús se quedó en Jerusalén, sin saberlo sus padres... Y sucedió que al cabo de tres días, le encontraron en el Templo sentado en medio de los maestros, escuchándoles y preguntándoles; todos los que le oían, estaban estupefactos por su inteligencia y sus respuestas» (Lc 2, 41-47)
[fr] «Chaque année, les parents de Jésus allaient à Jérusalem pour la fête de la Pâque. Quand il eut douze ans, ils firent le pèlerinage suivant la coutume. Comme ils s'en retournaient à la fin de la semaine, le jeune Jésus resta à Jérusalem sans que ses parents s'en aperçoivent. Pensant qu'il était avec leurs compagnons de route, ils firent une journée de chemin avant de le chercher parmi leurs parents et connaissance. Ne le trouvant pas, ils revirent à Jérusalem en continuant à le chercher. C'est au bout de trois jours qu'ils le retrouvèrent dans le Temple, assis au milieu des docteurs de la Loi: il les écoutait et leur posait des questions, et tous ceux qui l'entendaient s'extasiaient sur son intelligence et sur ses réponses» (Lc 2, 41-47).
[in] «Orang tua Yesus pergi ke Yerusalem setiap tahun pada hari raya Paskah. Dan ketika ia berusia dua belas tahun, mereka pergi menurut adat; dan ketika pesta berakhir, saat mereka kembali, tinggallah Yesus di Yerusalem. Orang tuanya tidak tahu itu... Setelah tiga hari mereka menemukan Dia dalam Bait Allah, duduk di antara para guru, sambil mendengarkan mereka dan mengajukan pertanyaan; dan semua orang yang mendengar Dia sangat heran akan kecerdasan-Nya dan jawaban-jawabannya» (Luk 2:41-47).
[it] «I suoi genitori si recavano tutti gli anni a Gerusalemme per la festa di Pasqua. Quando egli ebbe dodici anni, vi salirono di nuovo secondo l'usanza; ma trascorsi i giorni della festa, mentre riprendevano la via del ritorno, il fanciullo Gesù rimase a Gerusalemme, senza che i genitori se ne accorgessero... Dopo tre giorni lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai dottori, mentre li ascoltava e li interrogava. E tutti quelli che l'udivano erano pieni di stupore per la sua intelligenza e le sue risposte» (Lc 2, 41-47).
**_luce1v
[en] «And when Jesus was baptized, he went up immediately from the water, and behold, the heavens were opened and he saw the Spirit of God descending like a dove, and alighting on him; and lo, a voice from heaven, saying, "This is my beloved Son, with whom I am well-pleased"».
[ar] «فلما اعتمد يسوع صعد للوقت من الماء، وإذا السماوات قد انفتحت له، فرأى روح الله نازلا مثل حمامة وآتيا عليه, وصوت من السماوات قائلا: "هذا هو ابني الحبيب الذي به سررت"» (متى 3:16-17).
[de] "Jesus, der von Johannes getauft worden ist." «Kaum war Jesus getauft und aus dem Wasser gestiegen, da öffnete sich der Himmel, und er sah den Geist Gottes wie eine Taube auf sich herabkommen. Und eine Stimme aus dem Himmel sprach:"Das ist mein geliebter Sohn, an dem ich Gefallen gefunden habe"» (Mt 3, 16-17).
[es] «Bautizado Jesús, salió luego del agua; y en esto se abrieron los cielos y vio al Espíritu de Dios que bajaba en forma de paloma y venía sobre él. Y una voz que salía de los cielos decía: "Este es mi Hijo amado, en quien me complazco"». (Mt 3,16-17)
[fr] «Dès que Jésus fut baptisé, il sortit de l'eau; voici que les cieux s'ouvrirent, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui. Et des cieux, une voix disait: "Celui-ci est mon Fils bien-aimé; en lui j'ai mis tout mon amour"». (Mt 3,16-17)
[in] «Sesudah dibaptis, Yesus segera keluar dari air dan pada waktu itu juga langit terbuka dan Ia melihat Roh Allah seperti burung merpati turun ke atas-Nya, lalu terdengarlah suara dari sorga yang mengatakan: "Inilah Anak-Ku yang Kukasihi, kepada-Nyalah Aku berkenan."» (Mat 3:16-17).
[it] «Appena battezzato, Gesù uscì dall'acqua: ed ecco, si aprirono i cieli ed egli vide lo Spirito di Dio scendere come una colomba e venire su di lui. Ed ecco una voce dal cielo che disse: "Questi è il Figlio mio prediletto, nel quale mi sono compiaciuto"». (Mt 3,16-17).
**_luce2v
[en] «On the third day there was a marriage at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there; Jesus also was invited to the marriage, with his disciples. When the wine failed, the mother of Jesus said to him, "They have no wine." And Jesus said to her, "O woman, what have you to do with me? My hour has not yet come." His mother said to the servants, "Do whatever he tells you"»
[ar] «وفي اليوم الثالث كان عرس في قانا الجليل، وكانت أم يسوع هناك ودعي أيضا يسوع وتلاميذه إلى العرس ولما فرغت الخمر، قالت أم يسوع له: ليس لهم خمر قال لها يسوع: ما لي ولك يا امرأة؟ لم تأت ساعتي بعد قالت أمه للخدام: مهما قال لكم فافعلوه» (يوحنا 2:1-5).
[de] "Jesus, der sich bei der Hochzeit von Kana offenbart hat." «Am dritten Tag fand in Kana in Galiläa eine Hochzeit statt, und die Mutter Jesu war dabei. Auch Jesus und Seine Jünger waren zur Hochzeit eingeladen. Als der Wein ausging, sagte die Mutter Jesu zu ihm: "Sie haben keinen Wein mehr". Jesus erwiderte ihr: "Was willst du von mir, Frau? Meine Stunde ist noch nicht gekommen". Seine Mutter sagte zu den Dienern: "Was er euch sagt, das tut!"» (Joh 2, 1-5).
[es] «Tres días después se celebraba una boda en Caná de Galilea y estaba allí la madre de Jesús. Fue invitado también a la boda Jesús con sus discípulos. Y, como faltara vino, porque se había acabado el vino de la boda, le dice a Jesús su madre: "No tienen vino". Jesús le responde: "¿Qué tengo yo contigo, mujer? Todavía no ha llegado mi hora". Dice su madre a los sirvientes: "Haced lo que él os diga"». (Jn 2, 1-5).
[fr] «Trois jours plus tard, il y avait un mariage à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là. Jésus aussi avait été invité au repas de noces avec ses disciples. Or, on manqua de vin; la mère de Jésus lui dit: "Ils n'ont plus de vin". Jésus répondit: "Femme, que me veux-tu? Mon heure n'est pas encore venue". Sa mère dit aux serviteurs: "Faites tout ce qu'il vous dira"». (Jn 2, 1-5)
[in] «Pada hari ketiga ada perkawinan di Kana yang di Galilea, dan ibu Yesus ada di situ; Yesus dan murid-murid-Nya diundang juga ke perkawinan itu. Ketika mereka kekurangan anggur, ibu Yesus berkata kepada-Nya: "Mereka kehabisan anggur." Kata Yesus kepadanya: "Mau apakah engkau dari pada-Ku, ibu? Saat-Ku belum tiba." Tetapi ibu Yesus berkata kepada pelayan-pelayan: "Apa yang dikatakan kepadamu, buatlah itu!"» (Yoh 2:1-5).
[it] «Tre giorni dopo, ci fu uno sposalizio a Cana di Galilea e c'era la madre di Gesù. Fu invitato alle nozze anche Gesù con i suoi discepoli. Nel frattempo, venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: "Non hanno più vino". E Gesù rispose: "Che ho da fare con te, o donna? Non è ancora giunta la mia ora". La madre dice ai servi: "Fate quello che vi dirà"». (Gv 2, 1-5).
**_luce3v
[en] «The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe in the gospel»
[ar] «قد اكتمل الزمان، وملكوت الله هو في متناول اليد. توبة، ونؤمن بالإنجيل» (Mk 1:15).
[de] "Jesus, der uns das Reich Gottes verkündet hat." «Die Zeit ist erfüllt, das Reich Gottes ist nahe. Kehrt um, und glaubt an das Evangelium» (Mk 1, 15).
[es] "El tiempo se ha cumplido y el Reino de Dios está cerca; convertíos y creed en el Evangelio". (Mc 1, 15)
[fr] «Les temps sont accomplis: le règne de Dieu est tout proche. Convertissez-vous et croyez à la Bonne Nouvelle.» (Mc 1, 15)
[in] «kata-Nya: "Waktunya telah genap; Kerajaan Allah sudah dekat. Bertobatlah dan percayalah kepada Injil!"» (Mrk 1:15).
[it] «Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; convertitevi e credete al vangelo». (Mc 1, 15).
**_luce4v
[en] «And after six days Jesus took with him Peter and James and John his brother, and led them up a high mountain apart. And he was transfigured before them, and his face shone like the sun, and his garments became white as light»
[ar] «وبعد ستة أيام أخذ يسوع بطرس ويعقوب ويوحنا أخاه وصعد بهم إلى جبل عال منفردين وتغيرت هيئته قدامهم ، وأضاء وجهه كالشمس، وصارت ثيابه بيضاء كالنور وإذا موسى وإيليا قد ظهرا لهم يتكلمان معه» (متى 17 :1-3).
[de] "Jesus, der auf dem Berg verklärt worden ist." «Sechs Tage danach nahm Jesus Petrus, Jakobus und dessen Bruder Johannes beiseite und führte sie auf einen hohen Berg. Und er wurde vor ihren Augen verwandelt; sein Gesicht leuchtete wie die Sonne, und Seine Kleider wurden blendend weiß wie das Licht» (Mt 17, 1-2).
[es] «Seis días después, Jesús tomó consigo a Pedro, a Santiago y a su hermano Juan, y los llevó aparte, a un monte alto. Y se transfiguró delante de ellos: su rostro se puso brillante como el sol y sus vestidos se volvieron blancos como la luz» (Mt 17, 1-2).
[fr] «Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, et il les emmène à l'écart, sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux; son visage devint brillant comme le soleil, et ses vêtements, blancs comme la lumière» (Mt 17, 1-2).
[in] «Enam hari kemudian Yesus membawa Petrus, Yakobus dan Yohanes saudaranya, dan bersama-sama dengan mereka Ia naik ke sebuah gunung yang tinggi. Di situ mereka sendiri saja. Lalu Yesus berubah rupa di depan mata mereka; wajah-Nya bercahaya seperti matahari dan pakaian-Nya menjadi putih bersinar seperti terang.» (Mat 17:1-2).
[it] «Sei giorni dopo, Gesù prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni suo fratello e li condusse in disparte, su un alto monte. E fu trasfigurato davanti a loro; il suo volto brillò come il sole e le sue vesti divennero candide come la luce» (Mt 17, 1-2).
**_luce5v
[en] «Now as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and broke it, and gave it to the disciples and said, "Take, eat; this is my body"»
[ar] «وفيما هم يأكلون أخذ يسوع الخبز، وبارك وكسر وأعطى التلاميذ وقال: خذوا كلوا. هذا هو جسدي وأخذ الكأس وشكر وأعطاهم قائلا: اشربوا منها كلكم لأن هذا هو دمي الذي للعهد الجديد الذي يسفك من أجل كثيرين لمغفرة الخطايا وأقول لكم: إني من الآن لا أشرب من نتاج الكرمة هذا إلى ذلك اليوم حينما أشربه معكم جديدا في ملكوت أبي"» (متى 26:26-29).
[de] "Jesus, der uns die Eucharistie geschenkt hat." «Während des Mahls nahm Jesus das Brot und sprach den Lobpreis; dann brach er das Brot, reichte es den Jüngern und sagte: "Nehmt und eßt; das ist mein Leib"» (Mt 26, 26).
[es] «Mientras estaban comiendo, tomó Jesús pan y lo bendijo, lo partió y, dándoselo a sus discípulos, dijo: "Tomad, comed, éste es mi cuerpo"» (Mt 26, 26).
[fr] «Pendant le repas, Jésus prit du pain, prononça la bénédiction, le rompit et le donna à ses disciples, en disant: "Prenez, mangez: ceci est mon corps"» (Mt 26, 26).
[in] «Dan ketika mereka sedang makan, Yesus mengambil roti, mengucap berkat, memecah-mecahkannya lalu memberikannya kepada murid-murid-Nya dan berkata: "Ambillah, makanlah, inilah tubuh-Ku."» (Mat 26:26).
[it] «Ora, mentre essi mangiavano, Gesù prese il pane e, pronunziata la benedizione, lo spezzò e lo diede ai discepoli dicendo: "Prendete e mangiate, questo è il mio corpo"» (Mt 26, 26).
**_dolore1v
[en] «Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and he said to his disciples, "Sit here, while I go yonder and pray." And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and troubled. Then he said to them, "My soul is very sorrowful, even to death; remain here, and watch with me." And going a little farther he fell on his face and prayed, "My Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as you will"»
[ar] « حينئذ جاء معهم يسوع إلى ضيعة يقال لها جثسيماني، فقال للتلاميذ: اجلسوا ههنا حتى أمضي وأصلي هناك ثم أخذ معه بطرس وابني زبدي، وابتدأ يحزن ويكتئب فقال لهم: نفسي حزينة جدا حتى الموت. امكثوا ههنا واسهروا معي ثم تقدم قليلا وخر على وجهه، وكان يصلي قائلا: يا أبتاه، إن أمكن فلتعبر عني هذه الكأس، ولكن ليس كما أريد أنا بل كما تريد أنت"» (متى 26 :36-39).
[de] "Jesus, der für uns Blut geschwitzt hat." «Darauf kam Jesus mit den Jüngern zu einem Grundstück, das man Getsemani nennt, und sagte zu ihnen: "Setzt euch und wartet hier, während ich dort bete". Und er nahm Petrus und die beiden Söhne des Zebedäus mit sich. Da ergriff ihn Angst und Traurigkeit, und er sagte zu ihnen: "Meine Seele ist zu Tode betrübt. Bleibt hier und wacht mit mir"! Und er ging ein Stück weiter, warf sich zu Boden und betete: "Mein Vater, wenn es möglich ist, gehe dieser Kelch an mir vorüber. Aber nicht wie ich will, sondern wie du willst!"» (Mt 26, 36-39).
[es] «Entonces Jesús fue con ellos a un huerto, llamado Getsemaní, y dijo a sus discípulos: "Sentaos aquí mientras voy a orar". Y tomando consigo a Pedro y a los dos hijos de Zebedeo, comenzó a sentir tristeza y angustia. Entonces les dijo: "Mi alma está triste hasta el punto de morir; quedaos aquí y velad conmigo". Y adelantándose un poco, cayó rostro en tierra, y suplicaba así: "Padre mío, si es posible, que pase de mí esta copa, pero no sea como yo quiero, sino como quieras tú"» (Mt 26, 36-39).
[fr] «Alors Jésus parvient avec eux à un domaine appelé Gethsémani et leur dit: "Restez ici, pendant que je m'en vais là-bas pour prier". Il emmena Pierre, ainsi que Jacques et Jean, les deux fils de Zébédée, et il commença à ressentir tristesse et angoisse. Il leur dit alors: "Mon âme est triste à en mourir. Demeurez ici et veillez avec moi". Il s'écarta un peu et tomba la face contre terre, en faisant cette prière: "Mon Père, s'il est possible, que cette coupe passe loin de moi! Cependant, non pas comme je veux, mais comme tu veux"» (Mt 26, 36-39).
[in] «Maka sampailah Yesus bersama-sama murid-murid-Nya ke suatu tempat yang bernama Getsemani. Lalu Ia berkata kepada murid-murid-Nya: "Duduklah di sini, sementara Aku pergi ke sana untuk berdoa." Dan Ia membawa Petrus dan kedua anak Zebedeus serta-Nya. Maka mulailah Ia merasa sedih dan gentar, lalu kata-Nya kepada mereka: "Hati-Ku sangat sedih, seperti mau mati rasanya. Tinggallah di sini dan berjaga-jagalah dengan Aku." Maka Ia maju sedikit, lalu sujud dan berdoa, kata-Nya: "Ya Bapa-Ku, jikalau sekiranya mungkin, biarlah cawan ini lalu dari pada-Ku, tetapi janganlah seperti yang Kukehendaki, melainkan seperti yang Engkau kehendaki."» (Mat 26:36-39).
[it] «Allora Gesù andò con loro in un podere, chiamato Getsemani, e disse ai discepoli: "Sedetevi qui, mentre io vado là a pregare". E, presi con sé Pietro e i due figli di Zebedeo, cominciò a provare tristezza e angoscia. Disse loro: "La mia anima è triste fino alla morte; restate qui e vegliate con me". E, avanzatosi un poco, si prostrò con la faccia a terra e pregava dicendo: "Padre mio, se è possibile, passi da me questo calice! Però non come voglio io, ma come vuoi tu!"» (Mt 26, 36-39).
**_dolore2v
[en] «Then Pilate took Jesus and scourged him. And the soldiers plaited a crown of thorns, and put it on his head, and arrayed him in a purple robe; they came up to him, saying, "Hail, King of the Jews!" and struck him with their hands»
[ar] «فحينئذ أخذ بيلاطس يسوع وجلده وضفر العسكر إكليلا من شوك ووضعوه على رأسه، وألبسوه ثوب أرجوان وكانوا يقولون: السلام يا ملك اليهود. وكانوا يلطمونه» (يوحنا 19 :1-3).
[de] "Jesus, der für uns gegeißelt worden ist." «Darauf ließ Pilatus Jesus geißeln. Die Soldaten flochten einen Kranz aus Dornen; den setzten sie ihm auf und legten ihm einen purpurroten Mantel um. Sie stellten sich vor ihn hin und sagten: "Heil dir, König der Juden!". Und sie schlugen ihm ins Gesicht» (Joh 19, 1-3).
[es] «Pilato entonces tomó a Jesús y mandó azotarle. Los soldados trenzaron una corona de espinas, se la pusieron en la cabeza y le vistieron un manto de púrpura; y, acercándose a él, le decían: "Salve, Rey de los judíos". Y le daban bofetadas» (Jn 19,1-3).
[fr] «Alors, Pilate ordonna d'emmener Jésus pour le flageller. Les soldats tressèrent une couronne avec des épines, et la lui mirent sur la tête; puis ils le revêtirent d'un manteau de pourpre. Ils s'avançaient vers lui et ils disaient: "Honneur à toi, roi des juifs!". Et ils le giflaient» (Jn 19,1-3).
[in] «Lalu Pilatus mengambil Yesus dan menyuruh orang menyesah Dia. Dan Prajurit-prajurit menganyam sebuah mahkota duri, dan menaruhnya di atas kepala-Nya, dan tersusun Dia jubah ungu; mereka datang kepada-Nya, katanya: "Salam, Raja orang Yahudi!" dan memukulnya dengan tangan mereka» (Yoh 19:1-3).
[it] «Allora Pilato fece prendere Gesù e lo fece flagellare.» (Gv 19,1).
**_dolore3v
[en] «Then the soldiers of the governor took Jesus into the praetorium, and they gathered the whole battalion before him. And they stripped him and put a scarlet robe upon him, and plaiting a crown of thorns they put it on his head, and put a reed in his right hand. And kneeling before him they mocked him, saying, "Hail, King of the Jews!"»
[ar] «فأخذ عسكر الوالي يسوع إلى دار الولاية وجمعوا عليه كل الكتيبة فعروه وألبسوه رداء قرمزيا وضفروا إكليلا من شوك ووضعوه على رأسه، وقصبة في يمينه. وكانوا يجثون قدامه ويستهزئون به قائلين: السلام يا ملك اليهود"» (متى 27:27-29).
[de] "Jesus, der für uns mit Dornen gekrönt worden ist." «Da nahmen die Soldaten des Statthalters Jesus, führten ihn in das Prätorium, das Amtsgebäude des Statthalters, und versammelten die ganze Kohorte um ihn. Sie zogen ihn aus und legten ihm einen purpurroten Mantel um. Dann flochten sie einen Kranz aus Dornen; den setzten sie ihm auf und gaben ihm einen Stock in die rechte Hand. Sie fielen vor ihm auf die Knie und verhöhnten ihn, indem sie riefen: "Heil dir, König der Juden!"» (Mt 27, 27-29).
[es] «Entonces los soldados del procurador llevaron consigo a Jesús al pretorio y reunieron alrededor de él a toda la cohorte. Lo desnudaron y le echaron encima un manto de púrpura y, trenzando una corona de espinas, se la pusieron sobre la cabeza, y en su mano derecha una caña, y doblando la rodilla delante de él, le hacían burla diciendo: "Salve, Rey de los judíos"». (Mt 27, 27-29)
[fr] «Alors les soldats du gouverneur emmenèrent Jésus dans le prétoire et rassemblèrent autour de lui toute la garde. Ils lui enlevèrent ses vêtements et le couvrirent d'un manteau rouge. Puis, avec des épines, ils tressèrent une couronne, et la posèrent sur sa tête; ils lui mirent un roseau dans la main droite et, pour se moquer de lui, ils s'agenouillaient en lui disant: "Salut, roi des Juifs!"». (Mt 27, 27-29)
[in] «Kemudian serdadu-serdadu wali negeri membawa Yesus ke gedung pengadilan, lalu memanggil seluruh pasukan berkumpul sekeliling Yesus. Mereka menanggalkan pakaian-Nya dan mengenakan jubah ungu kepada-Nya. Mereka menganyam sebuah mahkota duri dan menaruhnya di atas kepala-Nya, lalu memberikan Dia sebatang buluh di tangan kanan-Nya. Kemudian mereka berlutut di hadapan-Nya dan mengolok-olokkan Dia, katanya: "Salam, hai Raja orang Yahudi!"» (Matius 27:27-29).
[it] «Allora i soldati del governatore condussero Gesù nel pretorio e gli radunarono attorno tutta la corte. Spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto e, intrecciata una corona di spine, gliela posero sul capo, con una canna nella destra; poi mentre gli si inginocchiavano davanti, lo schernivano: "Salve, re dei Giudei!"». (Mt 27, 27-29).
**_dolore4v
[en] «And they compelled a passer-by, Simon of Cyrene, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross. And they brought him to the place called Golgotha (which means the place of a skull)»
[ar] « فسخروا رجلا مجتازا كان آتيا من الحقل، وهو سمعان القيرواني أبو ألكسندرس وروفس، ليحمل صليبه وجاءوا به إلى موضع جلجثة الذي تفسيره موضع جمجمة» (مرقس 15 :21-22).
[de] "Jesus, der für uns das schwere Kreuz getragen hat." «Einen Mann, der gerade vom Feld kam, Simon von Zyrene, den Vater des Alexander und des Rufus, zwangen sie, sein Kreuz zu tragen. Und sie brachten Jesus an einen Ort namens Golgotha, das heißt übersetzt: Schädelhöhe» (Mk 15, 21-22).
[es] «Y obligaron a uno que pasaba, a Simón de Cirene, que volvía del campo, el padre de Alejandro y de Rufo, a que llevara su cruz. Lo condujeron al lugar del Gólgota, que quiere decir de la "Calavera"» (Mc 15, 21-22).
[fr] «Ils réquisitionnent, pour porter la croix, un passant, Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus, qui revenait des champs. Et ils amènent Jésus à l'endroit appelé Golgotha, c'est-à-dire: Lieu-du-Crâne, ou Calvaire» (Mc 15, 21-22).
[in] «Pada waktu itu lewat seorang yang bernama Simon, orang Kirene, ayah Aleksander dan Rufus, yang baru datang dari luar kota, dan orang itu mereka paksa untuk memikul salib Yesus. Mereka membawa Yesus ke tempat yang bernama Golgota, yang berarti: Tempat Tengkorak.» (Mrk 15:21-22).
[it] «Allora costrinsero un tale che passava, un certo Simone di Cirene che veniva dalla campagna, padre di Alessandro e Rufo, a portare la croce. Condussero dunque Gesù al luogo del Golgota, che significa luogo del cranio» (Mc 15, 21-22).
**_dolore5v
[en] «And when they came to the place which is called The Skull, there they crucified him, and the criminals, one on the right and one on the left. And Jesus said, "Father, forgive them; for they know not what they do"... It was now about the sixth hour, and there was darkness over the whole land until the ninth hour, while the sun's light failed; and the curtain of the temple was torn in two. Then Jesus, crying with a loud voice, said, "Father, into thy hands I commit my spirit!" And having said this he breathed his last»
[ar] «ولما مضوا به إلى الموضع الذي يدعى جمجمة صلبوه هناك مع المذنبين، واحدا عن يمينه والآخر عن يساره فقال يسوع: يا أبتاه، اغفر لهم، لأنهم لا يعلمون ماذا يفعلون. وإذ اقتسموا ثيابه اقترعوا عليها وكان الشعب واقفين ينظرون، والرؤساء أيضا معهم يسخرون به قائلين: خلص آخرين، فليخلص نفسه إن كان هو المسيح مختار الله والجند أيضا استهزأوا به وهم يأتون ويقدمون له خلا قائلين: إن كنت أنت ملك اليهود فخلص نفسك وكان عنوان مكتوب فوقه بأحرف يونانية ورومانية وعبرانية: هذا هو ملك اليهود وكان واحد من المذنبين المعلقين يجدف عليه قائلا: إن كنت أنت المسيح، فخلص نفسك وإيانا فأجاب الآخر وانتهره قائلا: أولا أنت تخاف الله، إذ أنت تحت هذا الحكم بعينه أما نحن فبعدل، لأننا ننال استحقاق ما فعلنا، وأما هذا فلم يفعل شيئا ليس في محله ثم قال ليسوع: اذكرني يا رب متى جئت في ملكوتك فقال له يسوع: الحق أقول لك: إنك اليوم تكون معي في الفردوس وكان نحو الساعة السادسة، فكانت ظلمة على الأرض كلها إلى الساعة التاسعة وأظلمت الشمس، وانشق حجاب الهيكل من وسطه ونادى يسوع بصوت عظيم وقال: يا أبتاه، في يديك أستودع روحي. ولما قال هذا أسلم الروح» (لوقا 23 :33-46).
[de] "Jesus, der für uns gekreuzigt worden ist." «Sie kamen zur Schädelhöhe; dort kreuzigten sie ihn und die Verbrecher, den einen rechts von ihm, den andern links. Jesus aber betete: "Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun"... Es war etwa um die sechste Stunde, als eine Finsternis über das ganze Land hereinbrach. Sie dauerte bis zur neunten Stunde. Die Sonne verdunkelte sich. Der Vorhang im Tempel riß mitten entzwei, und Jesus rief laut: "Vater, in deine Hände lege ich meinen Geist". Nach diesen Worten hauchte er den Geist aus» (Lk 23, 33-46).
[es] «Llegados al lugar llamado "La Calavera", le crucificaron allí a él y a los dos malhechores, uno a la derecha y otro a la izquierda. Jesús decía: "Padre, perdónales, porque no saben lo que hacen"... Era ya eso de mediodía cuando, al eclipsarse el sol, hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la media tarde. El velo del Santuario se rasgó por medio y Jesús, dando un fuerte grito dijo: "Padre, en tus manos pongo mi espíritu" y, dicho esto, expiró» (Lc 23, 33-46).
[fr] «Lorsqu'on fut arrivé au lieu dit Le Crâne, ou Calvaire, on mit Jésus en croix, avec les deux malfaiteurs, l'un à droite et l'autre à gauche. Jésus disait: "Père, pardonne-leur: ils ne savent pas ce qu'ils font"... Il était déjà presque midi; l'obscurité se fit dans tout le pays jusqu'à trois heures, car le soleil s'était caché. Le rideau du temple se déchira par le milieu. Alors, Jésus poussa un grand cri: "Père, entre tes mains je remets mon esprit"» (Lc 23, 32-33, 44-46).
[in] «Ketika mereka sampai di tempat yang bernama Tengkorak, mereka menyalibkan Yesus di situ dan juga kedua orang penjahat itu, yang seorang di sebelah kanan-Nya dan yang lain di sebelah kiri-Nya. Yesus berkata: "Ya Bapa, ampunilah mereka, sebab mereka tidak tahu apa yang mereka perbuat." Dan mereka membuang undi untuk membagi pakaian-Nya. Orang banyak berdiri di situ dan melihat semuanya. Pemimpin-pemimpin mengejek Dia, katanya: "Orang lain Ia selamatkan, biarlah sekarang Ia menyelamatkan diri-Nya sendiri, jika Ia adalah Mesias, orang yang dipilih Allah." Juga prajurit-prajurit mengolok-olokkan Dia; mereka mengunjukkan anggur asam kepada-Nya dan berkata: "Jika Engkau adalah raja orang Yahudi, selamatkanlah diri-Mu!" Ada juga tulisan di atas kepala-Nya: "Inilah raja orang Yahudi". Seorang dari penjahat yang di gantung itu menghujat Dia, katanya: "Bukankah Engkau adalah Kristus? Selamatkanlah diri-Mu dan kami!" Tetapi yang seorang menegor dia, katanya: "Tidakkah engkau takut, juga tidak kepada Allah, sedang engkau menerima hukuman yang sama? Kita memang selayaknya dihukum, sebab kita menerima balasan yang setimpal dengan perbuatan kita, tetapi orang ini tidak berbuat sesuatu yang salah." Lalu ia berkata: "Yesus, ingatlah akan aku, apabila Engkau datang sebagai Raja. "Kata Yesus kepadanya: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya hari ini juga engkau akan ada bersama-sama dengan Aku di dalam Firdaus." (Luk 23:44) Ketika itu hari sudah kira-kira jam dua belas, lalu kegelapan meliputi seluruh daerah itu sampai jam tiga, sebab matahari tidak bersinar. Dan tabir Bait Suci terbelah dua. Lalu Yesus berseru dengan suara nyaring: "Ya Bapa, ke dalam tangan-Mu Kuserahkan nyawa-Ku." Dan sesudah berkata demikian Ia menyerahkan nyawa-Nya.» (Luk 23:33-46).
[it] «Quando giunsero al luogo detto Cranio, là crocifissero lui e i due malfattori, uno a destra e l'altro a sinistra. Gesù diceva: "Padre, perdonali, perché non sanno quello che fanno"... Era verso mezzogiorno, quando il sole si eclissò e si fece buio su tutta la terra fino alle tre del pomeriggio. Il velo del tempio si squarciò nel mezzo. Gesù, gridando a gran voce, disse: "Padre, nelle tue mani consegno il mio spirito". Detto questo spirò» (Lc 23, 33-46).
**_gloria1v
[en] «But on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb, taking the spices which they had prepared. And they found the stone rolled away from the tomb, but when they went in they did not find the body. While they were perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling apparel; and as they were frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them, "Why do you seek the living among the dead? He is not here, but has risen"»
[ar] «ثم في أول الأسبوع، أول الفجر، أتين إلى القبر حاملات الحنوط الذي أعددنه، ومعهن أناس فوجدن الحجر مدحرجا عن القبر فدخلن ولم يجدن جسد الرب يسوع وفيما هن محتارات في ذلك، إذا رجلان وقفا بهن بثياب براقة وإذ كن خائفات ومنكسات وجوههن إلى الأرض، قالا لهن: لماذا تطلبن الحي بين الأموات ليس هو ههنا، لكنه قام اذكرن كيف كلمكن وهو بعد في الجليل» (لوقا 24 :1-6).
[de] "Jesus, der von den Toten auferstanden ist." «Am ersten Tag der Woche gingen die Frauen mit den wohlriechenden Salben, die sie zubereitet hatten, in aller Frühe zum Grab. Da sahen sie, daß der Stein vom Grab weggewälzt war; sie gingen hinein, aber den Leichnam Jesu, des Herrn, fanden sie nicht. Während sie ratlos dastanden, traten zwei Männer in leuchtenden Gewändern zu ihnen. Die Frauen erschraken und blickten zu Boden. Die Männer aber sagten zu ihnen: "Was sucht ihr den Lebenden bei den Toten? Er ist nicht hier, sondern er ist auferstanden"» (Lk 24, 1-6).
[es] «El primer día de la semana, muy de mañana, fueron al sepulcro llevando los aromas que habían preparado. Pero encontraron que la piedra había sido retirada del sepulcro, y entraron, pero no hallaron el cuerpo del Señor Jesús. No sabían que pensar de esto, cuando se presentaron ante ellas dos hombres con vestidos resplandecientes. Ellas, despavoridas, miraban al suelo, y ellos les dijeron: "¿Por qué buscáis entre los muertos al que está vivo? No está aquí, ha resucitado"» (Lc 24, 1-6).
[fr] «Le premier jour de la semaine, de grand matin, les femmes se rendirent au sépulcre, portant des aromates qu'elles avaient préparés. Elles trouvèrent la pierre roulée sur le côté du tombeau. Elles entrèrent, mais ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. Elles ne savaient que penser, lorsque deux hommes se présentèrent à elles, avec un vêtement éblouissant. Saisies de crainte, elles baissaient le visage vers le sol. Ils leur dirent: "Pourquoi cherchez-vous le Vivant parmi les morts? Il n'est pas ici, il est ressuscité"» (Lc 24, 1-6).
[in] «tetapi pagi-pagi benar pada hari pertama minggu itu mereka pergi ke kubur membawa rempah-rempah yang telah disediakan mereka. Mereka mendapati batu sudah terguling dari kubur itu, dan setelah masuk mereka tidak menemukan mayat Tuhan Yesus. Sementara mereka berdiri termangu-mangu karena hal itu, tiba-tiba ada dua orang berdiri dekat mereka memakai pakaian yang berkilau-kilauan. Mereka sangat ketakutan dan menundukkan kepala, tetapi kedua orang itu berkata kepada mereka: "Mengapa kamu mencari Dia yang hidup, di antara orang mati?» (Luk 24:1-5).
[it] «Il primo giorno dopo il sabato, di buon mattino, si recarono alla tomba, portando con sé gli aromi che avevano preparato. Trovarono la pietra rotolata via dal sepolcro; ma, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesù. Mentre erano ancora incerte, ecco due uomini apparire vicino a loro in vesti sfolgoranti. Essendosi le donne impaurite e avendo chinato il volto a terra, essi dissero loro: "Perché cercate tra i morti colui che è vivo? Non è qui, è risuscitato"» (Lc 24, 1-6).
**_gloria2v
[en] «So then the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat down at the right hand of God»
[ar] «ثم إن الرب بعدما كلمهم ارتفع إلى السماء، وجلس عن يمين الله» (مرقس 16 :19).
[de] "Jesus, der in den Himmel aufgefahren ist." «Nachdem Jesus, der Herr, dies zu ihnen gesagt hatte, wurde er in den Himmel aufgenommen und setzte sich zur Rechten Gottes"» (Mk 16,19).
[es] «El Señor Jesús, después de hablarles, ascendió al cielo y se sentó a la derecha de Dios» (Mc 16, 19).
[fr] «Le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel et s'assit à la droite de Dieu» (Mc 16, 19).
[in] «Sesudah Tuhan Yesus berbicara demikian kepada mereka, terangkatlah Ia ke sorga, lalu duduk di sebelah kanan Allah.» (Mrk 16:19).
[it] «Il Signore Gesù, dopo aver parlato con loro, fu assunto in cielo e sedette alla destra di Dio» (Mc 16, 19).
**_gloria3v
[en] «When the day of Pentecost had come, they were all together in one place. And suddenly a sound came from heaven like the rush of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. And there appeared to them tongues as of fire, distributed and resting on each one of them. And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues, as the Spirit gave them utterance»
[ar] « ولما حضر يوم الخمسين كان الجميع معا بنفس واحدة وصار بغتة من السماء صوت كما من هبوب ريح عاصفة وملأ كل البيت حيث كانوا جالسين وظهرت لهم ألسنة منقسمة كأنها من نار واستقرت على كل واحد منهم وامتلأ الجميع من الروح القدس، وابتدأوا يتكلمون بألسنة أخرى كما أعطاهم الروح أن ينطقوا» (اعمال الرسل 2 :1-4)
[de] "Jesus, der uns den Heiligen Geist gesandt hat." «Als der Pfingsttag gekommen war, befanden sich alle am gleichen Ort. Da kam plötzlich vom Himmel her ein Brausen, wie wenn ein heftiger Sturm daherfährt, und erfüllte das ganze Haus, in dem sie waren. Und es erschienen ihnen Zungen wie von Feuer, die sich verteilten; auf jeden von ihnen ließ sich eine nieder. Alle wurden mit dem Heiligen Geist erfüllt und begannen, in fremden Sprachen zu reden, wie es der Geist ihnen eingab» (Apg 2, 1-4).
[es] «Al llegar el día de Pentecostés, estaban todos reunidos en un mismo lugar. De repente vino del cielo un ruido como el de una ráfaga de viento impetuoso, que llenó toda la casa en la que se encontraban. Se les aparecieron unas lenguas como de fuego que se repartieron y se posaron sobre cada uno de ellos; quedaron todos llenos del Espíritu Santo y se pusieron a hablar en otras lenguas, según el Espíritu les concedía expresarse» (Hch 2, 1-4).
[fr] «Quand arriva le jour de la Pentecôte, ils se trouvaient réunis tous ensemble. Soudain, il vint du ciel un bruit pareil à celui d'un violent coup de vent: toute la maison où ils se tenaient en fut remplie. Ils virent apparaître comme une sorte de feu qui se partageait en langues et qui se posa sur chacun d'eux. Alors ils furent tous remplis de l'Esprit Saint: ils se mirent à parler en d'autres langues, et chacun s'exprimait selon le don de l'Esprit» (Ac 2, 1-4).
[in] «Ketika tiba hari Pentakosta, semua orang percaya berkumpul di satu tempat. Tiba-tiba turunlah dari langit suatu bunyi seperti tiupan angin keras yang memenuhi seluruh rumah, di mana mereka duduk; dan tampaklah kepada mereka lidah-lidah seperti nyala api yang bertebaran dan hinggap pada mereka masing-masing. Maka penuhlah mereka dengan Roh Kudus, lalu mereka mulai berkata-kata dalam bahasa-bahasa lain, seperti yang diberikan oleh Roh itu kepada mereka untuk mengatakannya.» (Kisah Para Rasul 2:1-4).
[it] «Mentre il giorno di Pentecoste stava per finire, si trovavano tutti insieme nello stesso luogo. Venne all'improvviso dal cielo un rombo, come di vento che si abbatte gagliardo, e riempì tutta la casa dove si trovavano. Apparvero loro lingue come di fuoco che si dividevano e si posarono su ciascuno di loro; ed essi furono tutti pieni di Spirito Santo e cominciarono a parlare in altre lingue come lo Spirito dava loro il potere di esprimersi» (At 2, 1-4).
**_gloria4v
[en] «Henceforth all generations will call me blessed; for he who is mighty has done great things for me»
[ar] « فقالت مريم: تعظم نفسي الرب وتبتهج روحي بالله مخلصي لأنه نظر إلى اتضاع أمته. فهوذا منذ الآن جميع الأجيال تطوبني لأن القدير صنع بي عظائم، واسمه قدوس ورحمته إلى جيل الأجيال للذين يتقونه صنع قوة بذراعه. شتت المستكبرين بفكر قلوبهم أنزل الأعزاء عن الكراسي ورفع المتضعين أشبع الجياع خيرات وصرف الأغنياء فارغين عضد إسرائيل فتاه ليذكر رحمة كما كلم آباءنا لإبراهيم ونسله إلى الأبد» (لوقا 1: 46-55).
[de] "Jesus, der dich, o Jungfrau, in den Himmel aufgenommen hat." «Denn auf die Niedrigkeit seiner Magd hat er geschaut. Siehe, von nun an preisen mich selig alle Geschlechter. Denn der Mächtige hat Großes an mir getan, und sein Name ist heilig» (Lk 1, 48-49).
[es] «Todas las generaciones me llamarán bienaventurada porque el Señor ha hecho obras grandes en mí» (Lc 1, 48-49).
[fr] «Désormais tous les âges me diront bienheureuse. Le Puissant fit pour moi des merveilles» (Lc 1, 48-49).
[in] «Sebab Ia telah memperhatikan kerendahan hamba-Nya. Sesungguhnya, mulai dari sekarang segala keturunan akan menyebut aku berbahagia, karena Yang Mahakuasa telah melakukan perbuatan-perbuatan besar kepadaku dan nama-Nya adalah kudus.» (Luk 1:48-49).
[it] «Tutte le generazioni mi chiameranno beata. Grandi cose ha fatto in me l'Onnipotente» (Lc 1, 48-49).
**_gloria5v
[en] «And a great portent appeared in heaven, a woman clothed with the sun, with the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars»
[ar] « وظهرت آية عظيمة في السماء: امرأة متسربلة بالشمس، والقمر تحت رجليها، وعلى رأسها إكليل من اثني عشر كوكبا» (رؤيا 12 :1).
[de] "Jesus, der dich, o Jungfrau, im Himmel gekrönt hat." «Dann erschien ein großes Zeichen am Himmel: eine Frau, mit der Sonne bekleidet; der Mond war unter ihren Füßen und ein Kranz von zwölf Sternen auf ihrem Haupt» (Offb 12,1).
[es] «Una gran señal apareció en el cielo: una mujer, vestida de sol, con la luna bajo sus pies, y una corona de doce estrellas sobre su cabeza» (Ap 12, 1).
[fr] «Un signe grandiose apparut dans le ciel: une Femme, ayant le soleil pour manteau, la lune sous les pieds, et sur la tête une couronne de douze étoiles» (Ap 12, 1).
[in] «Maka tampaklah suatu tanda besar di langit: Seorang perempuan berselubungkan matahari, dengan bulan di bawah kakinya dan sebuah mahkota dari dua belas bintang di atas kepalanya.» (Wahyu 12:1).
[it] «Nel cielo apparve poi un segno grandioso: una donna vestita di sole, con la luna sotto i suoi piedi e sul suo capo una corona di dodici stelle» (Ap 12, 1).